João 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu bi be kĩ, “Mitafɔ̃ fɔlɛtsa kĩĩ lɛha mi. Mitɛ Baguma mido, mitɛ yĩ malo mido.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Fɔla beblebee deĩ nɛ Nda tɔtɔ kamɛ. Manaamanɛ kakɔ kadi ĩyi mi. Ntɛ fɔlá lɔmɔ ni, kufɛ nláabi mi kĩ manaamanɛ kadzikɔ̃ ĩyi mi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ade ntɛ nnaa nnamanɛ kadzikɔ̃ ĩyi mi ĩyua ni, maamuniki ĩyaakpã mi nnamɛna yĩ sɛkɛ̃, ayekĩ awã kĩ ndeĩ a mi malo míana nɛ awã.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Minyina osi a kĩ ɛwaa ɛnaa awã kĩ manaa a.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ade Toma bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, bunyína awã kĩ anaa, foesũ nde bɔ́akɛna bɔmɔ́ osi a kĩ yanaa awã a?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Yĩ nyɛ osi a, ɔnɔkɔali a mɔ nkpã a. Odima láya nɛ Nda sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ ɛtsã yĩ akũ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ntɛ kanyina minyina yĩ ni, kufɛ minyina Nda lɛmɛ. Lɛmɛ kito finyaa kanaa ni, minyina ye ade mimɔ́ ye lɛmɛ a.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ade Filipo bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, tsa boe Ɔlɛga a, ade lɛtsa a kĩ liti lisĩ boe a.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu bi ye kĩ, “Filipo, owi buna kĩ ndeĩ nɛ mi flee sɛkɛ̃, lɛmɛ onyína yĩ? Odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ yĩ ni, ɛmɔ́ Nda lɛmɛ. Nde sũ obuki avia kĩ, ‘Tsa boe Ɔlɛga a’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Filipo, mbɔɛɛ ɔtátɛ odo kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ ade kĩ ye malo edeĩ nɛ yĩ kamɛ? Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a flee táto yĩ sɛkɛ̃, mbom Nda a kĩ edeĩ nɛ yĩ kamɛ a lamɛna ye adzuma kakɛna.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mitɛ yĩ mido ntɛ nlɛ kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ, ade Nda lɛmɛ deĩ nɛ yĩ kamɛ a. Ntɛ mitátɛ fɔlɛtsa kĩĩ mido ni, ke kɔ̃ mitɛ mido nɛ adzuma a kĩ makɛna a sũ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, yaakɛna lɛtsa a kĩ makɛna a. Nuwĩ yaapuli ɛkɛna fɔtsa ɛba yĩ fude a, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia nɛ yĩ dĩ akũ ni, maakɛna foe nkpa mi ayekĩ baatsã Obi a akũ bɛdɛla Nda dĩ nɛ ode.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ntɛ mivia litsedi nɛ yĩ dĩ akũ ni, maakɛna foe.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ miawɛ yĩ kalɛ ni, míakɛna nɛ yĩ tɛbla a akũ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Maake Nda aduli ɛkpa mi Obumɛnanɛ bɛbã kĩ yaana nɛ mi sɛkɛ̃ daa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ade ye nyɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali kalɛ nɛ Baguma akũ a katsa a. Katinya kamɛ bati kɔ̃ lɛláapuli bɛtɛ ye, kitonɛkĩ bɛláapuli bɛmɔ́ ye mɔ baanyi ye. Lɛmɛ mi kɔ̃ minyina ye kitonɛkĩ yaana nɛ mi sɛkɛ̃ ade edeĩ nɛ mi kamɛ a.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Nláafɔnɛ mi awɛ ĩyi ndɛ banɔkpabi aye. Maamuniki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Kite sukuloo katinya kamɛ bati lɛláabuki bɛmɔ́ yĩ, lɛmɛ mi kɔ̃ míamɔ yĩ. Ayekĩ ndzi nkpã sũ ni, mi malo míadzi nkpã.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, míanyi kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ ade mi mideĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ mi kamɛ a.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Oti a kĩ epini yĩ tɛbla, yakɛna nɛ te akũ ni, ade ye nyɛ oti a kĩ yawɛ yĩ kalɛ a. Oti a kĩ yawɛ yĩ kalɛ ni, Nda aawɛ ye kalɛ. Yĩ malo maawɛ ye kalɛ ade maanyɛ yĩ akũ ntsa ye a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ade Yuda, nnɛ́ ekĩ ɛnyɛ Iskariot a, via kĩ, “Boe Ɔlate, nde sũ aanyɛ nɔ akũ ɔtsa boe, mɔ nnɛ́ katinya kamɛ bati a?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ yĩ kalɛ ni, yaapi yĩ fɔlɛtsa edomɔ akũ. Nda aawɛ ye kalɛ ade bɔmɔ Nda bɔ́aya nɛ ye sɛkɛ̃ bɔkɛna kadzikɔ̃ nɛ ye sɛkɛ̃.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Odi nyɛ odi kĩ yaáwɛ yĩ kalɛ ni, yaápi yĩ fɔlɛtsa kadomɔ akũ. Fɔlɛtsa a kĩ minu a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Ɔlɛga a kĩ edo yĩ a fude fɔanɛ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ mbuki ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Lɛmɛ Obumɛnanɛ a kĩ ɛnyɛ Hũhũ Kpalɛwa kĩ Baguma aado nɛ yĩ dĩ akũ a, aatsa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade yaate mi anɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mbi mi a akũ a.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Lukudɔ nkɔa mayi mi. Yĩ lukudɔ nkɔa makpa mi, nnɛ́ ndɛ ayekĩ katinya kamɛ bati akpa a aye. Mitafɔ̃ mi ɔwɔlɛ lɛha mi ĩye mifɔ̃ libe liwo mi.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Minu ayekĩ mbi mi kĩ, ‘Madzakũ, lɛmɛ maamuniki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.’ Ntɛ miwɛ yĩ kalɛ ni, kufɛ kawɔlɛ de mi kĩ manaa Ɔlɛga a sɛkɛ̃, kitonɛkĩ ye ɛbɛ̃ yĩ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Finyaa mbi mi fukĩĩ ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa aaya nɛ foe kamɛ, ayekĩ ntɛ fɔya nɛ foe kamɛ ni, míatɛ mido.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nláabuki nlɛ mɔ mi kɔdzɛla nnamɛna lɔtɔ, kitonɛkĩ katinya kamɛ akũ ɔnyanɛ a aya, ade ɛlá kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ a.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ katinya kamɛ bati binyi kĩ mawɛ Ɔlɛga a kalɛ, ade makɛna nɛ ye ɔlɛdo akũ pɛpɛɛpɛ a.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.