João 14
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Yesu bi be kĩ, “Mitafɔ̃ fɔlɛtsa kĩĩ lɛha mi. Mitɛ Baguma mido, mitɛ yĩ malo mido.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Fɔla beblebee deĩ nɛ Nda tɔtɔ kamɛ. Manaamanɛ kakɔ kadi ĩyi mi. Ntɛ fɔlá lɔmɔ ni, kufɛ nláabi mi kĩ manaamanɛ kadzikɔ̃ ĩyi mi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ade ntɛ nnaa nnamanɛ kadzikɔ̃ ĩyi mi ĩyua ni, maamuniki ĩyaakpã mi nnamɛna yĩ sɛkɛ̃, ayekĩ awã kĩ ndeĩ a mi malo míana nɛ awã.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Minyina osi a kĩ ɛwaa ɛnaa awã kĩ manaa a.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ade Toma bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, bunyína awã kĩ anaa, foesũ nde bɔ́akɛna bɔmɔ́ osi a kĩ yanaa awã a?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Yĩ nyɛ osi a, ɔnɔkɔali a mɔ nkpã a. Odima láya nɛ Nda sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ ɛtsã yĩ akũ.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ntɛ kanyina minyina yĩ ni, kufɛ minyina Nda lɛmɛ. Lɛmɛ kito finyaa kanaa ni, minyina ye ade mimɔ́ ye lɛmɛ a.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ade Filipo bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, tsa boe Ɔlɛga a, ade lɛtsa a kĩ liti lisĩ boe a.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu bi ye kĩ, “Filipo, owi buna kĩ ndeĩ nɛ mi flee sɛkɛ̃, lɛmɛ onyína yĩ? Odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ yĩ ni, ɛmɔ́ Nda lɛmɛ. Nde sũ obuki avia kĩ, ‘Tsa boe Ɔlɛga a’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Filipo, mbɔɛɛ ɔtátɛ odo kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ ade kĩ ye malo edeĩ nɛ yĩ kamɛ? Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a flee táto yĩ sɛkɛ̃, mbom Nda a kĩ edeĩ nɛ yĩ kamɛ a lamɛna ye adzuma kakɛna.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mitɛ yĩ mido ntɛ nlɛ kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ, ade Nda lɛmɛ deĩ nɛ yĩ kamɛ a. Ntɛ mitátɛ fɔlɛtsa kĩĩ mido ni, ke kɔ̃ mitɛ mido nɛ adzuma a kĩ makɛna a sũ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, yaakɛna lɛtsa a kĩ makɛna a. Nuwĩ yaapuli ɛkɛna fɔtsa ɛba yĩ fude a, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia nɛ yĩ dĩ akũ ni, maakɛna foe nkpa mi ayekĩ baatsã Obi a akũ bɛdɛla Nda dĩ nɛ ode.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ntɛ mivia litsedi nɛ yĩ dĩ akũ ni, maakɛna foe.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ miawɛ yĩ kalɛ ni, míakɛna nɛ yĩ tɛbla a akũ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Maake Nda aduli ɛkpa mi Obumɛnanɛ bɛbã kĩ yaana nɛ mi sɛkɛ̃ daa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ade ye nyɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali kalɛ nɛ Baguma akũ a katsa a. Katinya kamɛ bati kɔ̃ lɛláapuli bɛtɛ ye, kitonɛkĩ bɛláapuli bɛmɔ́ ye mɔ baanyi ye. Lɛmɛ mi kɔ̃ minyina ye kitonɛkĩ yaana nɛ mi sɛkɛ̃ ade edeĩ nɛ mi kamɛ a.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Nláafɔnɛ mi awɛ ĩyi ndɛ banɔkpabi aye. Maamuniki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Kite sukuloo katinya kamɛ bati lɛláabuki bɛmɔ́ yĩ, lɛmɛ mi kɔ̃ míamɔ yĩ. Ayekĩ ndzi nkpã sũ ni, mi malo míadzi nkpã.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, míanyi kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ ade mi mideĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ mi kamɛ a.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Oti a kĩ epini yĩ tɛbla, yakɛna nɛ te akũ ni, ade ye nyɛ oti a kĩ yawɛ yĩ kalɛ a. Oti a kĩ yawɛ yĩ kalɛ ni, Nda aawɛ ye kalɛ. Yĩ malo maawɛ ye kalɛ ade maanyɛ yĩ akũ ntsa ye a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ade Yuda, nnɛ́ ekĩ ɛnyɛ Iskariot a, via kĩ, “Boe Ɔlate, nde sũ aanyɛ nɔ akũ ɔtsa boe, mɔ nnɛ́ katinya kamɛ bati a?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ yĩ kalɛ ni, yaapi yĩ fɔlɛtsa edomɔ akũ. Nda aawɛ ye kalɛ ade bɔmɔ Nda bɔ́aya nɛ ye sɛkɛ̃ bɔkɛna kadzikɔ̃ nɛ ye sɛkɛ̃.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Odi nyɛ odi kĩ yaáwɛ yĩ kalɛ ni, yaápi yĩ fɔlɛtsa kadomɔ akũ. Fɔlɛtsa a kĩ minu a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Ɔlɛga a kĩ edo yĩ a fude fɔanɛ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ mbuki ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Lɛmɛ Obumɛnanɛ a kĩ ɛnyɛ Hũhũ Kpalɛwa kĩ Baguma aado nɛ yĩ dĩ akũ a, aatsa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade yaate mi anɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mbi mi a akũ a.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Lukudɔ nkɔa mayi mi. Yĩ lukudɔ nkɔa makpa mi, nnɛ́ ndɛ ayekĩ katinya kamɛ bati akpa a aye. Mitafɔ̃ mi ɔwɔlɛ lɛha mi ĩye mifɔ̃ libe liwo mi.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Minu ayekĩ mbi mi kĩ, ‘Madzakũ, lɛmɛ maamuniki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.’ Ntɛ miwɛ yĩ kalɛ ni, kufɛ kawɔlɛ de mi kĩ manaa Ɔlɛga a sɛkɛ̃, kitonɛkĩ ye ɛbɛ̃ yĩ.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Finyaa mbi mi fukĩĩ ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa aaya nɛ foe kamɛ, ayekĩ ntɛ fɔya nɛ foe kamɛ ni, míatɛ mido.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Nláabuki nlɛ mɔ mi kɔdzɛla nnamɛna lɔtɔ, kitonɛkĩ katinya kamɛ akũ ɔnyanɛ a aya, ade ɛlá kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ a.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ katinya kamɛ bati binyi kĩ mawɛ Ɔlɛga a kalɛ, ade makɛna nɛ ye ɔlɛdo akũ pɛpɛɛpɛ a.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.