João 14
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Yesu bi be kĩ, “Mitafɔ̃ fɔlɛtsa kĩĩ lɛha mi. Mitɛ Baguma mido, mitɛ yĩ malo mido.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Fɔla beblebee deĩ nɛ Nda tɔtɔ kamɛ. Manaamanɛ kakɔ kadi ĩyi mi. Ntɛ fɔlá lɔmɔ ni, kufɛ nláabi mi kĩ manaamanɛ kadzikɔ̃ ĩyi mi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ade ntɛ nnaa nnamanɛ kadzikɔ̃ ĩyi mi ĩyua ni, maamuniki ĩyaakpã mi nnamɛna yĩ sɛkɛ̃, ayekĩ awã kĩ ndeĩ a mi malo míana nɛ awã.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Minyina osi a kĩ ɛwaa ɛnaa awã kĩ manaa a.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ade Toma bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, bunyína awã kĩ anaa, foesũ nde bɔ́akɛna bɔmɔ́ osi a kĩ yanaa awã a?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Yĩ nyɛ osi a, ɔnɔkɔali a mɔ nkpã a. Odima láya nɛ Nda sɛkɛ̃ mbɔɛntɛ ɛtsã yĩ akũ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ntɛ kanyina minyina yĩ ni, kufɛ minyina Nda lɛmɛ. Lɛmɛ kito finyaa kanaa ni, minyina ye ade mimɔ́ ye lɛmɛ a.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ade Filipo bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, tsa boe Ɔlɛga a, ade lɛtsa a kĩ liti lisĩ boe a.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu bi ye kĩ, “Filipo, owi buna kĩ ndeĩ nɛ mi flee sɛkɛ̃, lɛmɛ onyína yĩ? Odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ yĩ ni, ɛmɔ́ Nda lɛmɛ. Nde sũ obuki avia kĩ, ‘Tsa boe Ɔlɛga a’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Filipo, mbɔɛɛ ɔtátɛ odo kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ ade kĩ ye malo edeĩ nɛ yĩ kamɛ? Fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a flee táto yĩ sɛkɛ̃, mbom Nda a kĩ edeĩ nɛ yĩ kamɛ a lamɛna ye adzuma kakɛna.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mitɛ yĩ mido ntɛ nlɛ kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ, ade Nda lɛmɛ deĩ nɛ yĩ kamɛ a. Ntɛ mitátɛ fɔlɛtsa kĩĩ mido ni, ke kɔ̃ mitɛ mido nɛ adzuma a kĩ makɛna a sũ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, yaakɛna lɛtsa a kĩ makɛna a. Nuwĩ yaapuli ɛkɛna fɔtsa ɛba yĩ fude a, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia nɛ yĩ dĩ akũ ni, maakɛna foe nkpa mi ayekĩ baatsã Obi a akũ bɛdɛla Nda dĩ nɛ ode.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ntɛ mivia litsedi nɛ yĩ dĩ akũ ni, maakɛna foe.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ miawɛ yĩ kalɛ ni, míakɛna nɛ yĩ tɛbla a akũ.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Maake Nda aduli ɛkpa mi Obumɛnanɛ bɛbã kĩ yaana nɛ mi sɛkɛ̃ daa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ade ye nyɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali kalɛ nɛ Baguma akũ a katsa a. Katinya kamɛ bati kɔ̃ lɛláapuli bɛtɛ ye, kitonɛkĩ bɛláapuli bɛmɔ́ ye mɔ baanyi ye. Lɛmɛ mi kɔ̃ minyina ye kitonɛkĩ yaana nɛ mi sɛkɛ̃ ade edeĩ nɛ mi kamɛ a.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Nláafɔnɛ mi awɛ ĩyi ndɛ banɔkpabi aye. Maamuniki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kite sukuloo katinya kamɛ bati lɛláabuki bɛmɔ́ yĩ, lɛmɛ mi kɔ̃ míamɔ yĩ. Ayekĩ ndzi nkpã sũ ni, mi malo míadzi nkpã.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, míanyi kĩ ndeĩ nɛ Nda kamɛ ade mi mideĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ mi kamɛ a.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Oti a kĩ epini yĩ tɛbla, yakɛna nɛ te akũ ni, ade ye nyɛ oti a kĩ yawɛ yĩ kalɛ a. Oti a kĩ yawɛ yĩ kalɛ ni, Nda aawɛ ye kalɛ. Yĩ malo maawɛ ye kalɛ ade maanyɛ yĩ akũ ntsa ye a.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ade Yuda, nnɛ́ ekĩ ɛnyɛ Iskariot a, via kĩ, “Boe Ɔlate, nde sũ aanyɛ nɔ akũ ɔtsa boe, mɔ nnɛ́ katinya kamɛ bati a?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yawɛ yĩ kalɛ ni, yaapi yĩ fɔlɛtsa edomɔ akũ. Nda aawɛ ye kalɛ ade bɔmɔ Nda bɔ́aya nɛ ye sɛkɛ̃ bɔkɛna kadzikɔ̃ nɛ ye sɛkɛ̃.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Odi nyɛ odi kĩ yaáwɛ yĩ kalɛ ni, yaápi yĩ fɔlɛtsa kadomɔ akũ. Fɔlɛtsa a kĩ minu a lɛnyɛ́ yĩ mɔawɛ fude, mbom futo Ɔlɛga a kĩ edo yĩ a fude fɔanɛ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ lɔkɔ a kĩ mbuki ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Lɛmɛ Obumɛnanɛ a kĩ ɛnyɛ Hũhũ Kpalɛwa kĩ Baguma aado nɛ yĩ dĩ akũ a, aatsa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade yaate mi anɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mbi mi a akũ a.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Lukudɔ nkɔa mayi mi. Yĩ lukudɔ nkɔa makpa mi, nnɛ́ ndɛ ayekĩ katinya kamɛ bati akpa a aye. Mitafɔ̃ mi ɔwɔlɛ lɛha mi ĩye mifɔ̃ libe liwo mi.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Minu ayekĩ mbi mi kĩ, ‘Madzakũ, lɛmɛ maamuniki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.’ Ntɛ miwɛ yĩ kalɛ ni, kufɛ kawɔlɛ de mi kĩ manaa Ɔlɛga a sɛkɛ̃, kitonɛkĩ ye ɛbɛ̃ yĩ.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Finyaa mbi mi fukĩĩ ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa aaya nɛ foe kamɛ, ayekĩ ntɛ fɔya nɛ foe kamɛ ni, míatɛ mido.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nláabuki nlɛ mɔ mi kɔdzɛla nnamɛna lɔtɔ, kitonɛkĩ katinya kamɛ akũ ɔnyanɛ a aya, ade ɛlá kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ a.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ katinya kamɛ bati binyi kĩ mawɛ Ɔlɛga a kalɛ, ade makɛna nɛ ye ɔlɛdo akũ pɛpɛɛpɛ a.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.