João 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kĩ kite fuwi evũ kĩ banya Wuda Katɛ̃ Luwi a, Yesu naa Betania, Lazaro ɔtɔ, awã kĩ ɛdzɛla ye etomɛna kanɔkpa a.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Bɛtɔ olobe funitsã bɛkpa ye nɛ awã. Marta sum nɛ opunu akũ, ade Lazaro lɛmɛ na nɛ bati a kĩ bidzi bɛkanya mɔ Yesu a kamɛ a.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ade Maria bɔɛ kugua mɔ ɔlɛ̃ baũ, kĩ bavɛ koe nard, kĩ kudeĩ kɔya paa lita sɛkɛ ɛyatsɛla Yesu fɔnɛta, ade ɛkɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ foe akũ a. Kugua a ɔlɛ̃ tɛ tɔtɔ a flee kamɛ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Yuda Iskariot, kĩ ye aanyɛ Yesu ɛkpa a lɛ kĩ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nde sũ bɛtánɔ kugua kĩĩ sika ovoe ɔha ɛlalɛ lɔkɔa bɛkɔa sɛ bɛkpa ahiãfɔ?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Nnɛ́ kĩ ɛtsɛla ahiãfɔ akũ sũ ɛlɛ fukĩĩ, mbom oyekpanɛ yanɛ. Ye nɛɛ sika kuvũ a ade yado awɛ nɛ koe kamɛ a.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ade Yesu lɛ kĩ, “Mifɔnɛ ye awɛ! Mifɔ̃ ɛmanɛ koe eyi ɛkpa yĩ kabila.
7 Mas Jesus disse:
8 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ luwi nyɛ luwi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ nláana nɛ mi kamɛ daa.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yudafɔ pii nu kĩ Yesu deĩ nɛ Betania, foesũ bɛya nɛ awã. Nnɛ́ Yesu odi sũ bɛya, mbom kĩ bayaadã Lazaro a kĩ Yesu dzɛla etomɛna kanɔkpa a.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Nɛ foesũ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a pi adzuni kĩ baakɔ Lazaro lɛmɛ,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 kitonɛkĩ ye sũ Yudafɔ a pii kasĩ be kanaatɛ Yesu kado.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛya nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanyakɔ̃ a nu kĩ Yesu aya nɛ Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Foesũ bɛbɔɛ tuko bɛnɛ kĩ banaatsɛlamɔ ye, ade bɛkabɔa fɔwɔla kĩ,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu mɔ́ aflimu adi, ade ede edzi nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Zion ɔmatɔ, tavila!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tánu fukĩĩ kayɔ nɛ lɔkɔ a na kamɛ, lɛmɛ kĩ Baguma dzɛla Yesu ɛkpalɛ ye akũ a, bɛyate anɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ lɛtsa a kĩ bɛkɛna bɛkpa ye a nɛ ye akũ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Bati a kĩ bɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛvɛ Lazaro etomɛna linikɛ kamɛ edzi nkpã a, di adansiɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ade fukĩĩ sũ bati kɔdabu a natsɛlɛmɔ Yesu a, kitonɛkĩ binu kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa kĩĩ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Foesũ Farisifɔ a bi akũ kĩ, “Midã kĩ bɔlámɔ kadzakɔ̃ kana kɔlaa. Midã, katinya kamɛ bati a flee nɛ́ bitomɔ ye!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Helafɔ badi na nɛ bati a kĩ bɛnaa Yerusalem kĩ baasum Baguma nɛ luwi a kanya kamɛ a kamɛ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ade bɛnaa Filipo, kĩ eto Betsaida a nɛ Galilea sɛkɛ̃, ade bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bɔawɛ kĩ bɔamɔ Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo nabi Andrea, ade be nviã a bɛnabi Yesu a.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Finyaa kɔ̃ lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baadɛla Otidziwa Obi a nɛ ode.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ ligbanɔbi táwo nɛ tite kamɛ lɛvɔ̃ ni, libi mɔapɛ keĩ a lanɛ, lɛmɛ ntɛ lɛvɔ̃ ni, lado babi beblebee.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ ye nkpã kalɛ ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ekesĩ ye nkpã nɛ katinya kĩĩ kamɛ ni, ɛkɔla ye ɛkpa nkpã kĩ ɛla kawũna a.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yasum yĩ ni, kɛnɛ kĩ etomɔ yĩ, kitonɛkĩ awã kĩ ndeĩ a, ade awã yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ ana a. Ade Nda aado obu nɛ odi nyɛ odi kĩ yasum yĩ akũ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Yĩ ɔwɔlɛ aha yĩ finyaa. Lɛmɛ litsa maalɛ? Kalɛ maalɛ kĩ, ‘Nda, nyɛ yĩ katomɛna lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ kamɛ mbɔɛɛ’? Oowo, ade foesũ ĩya nɛ katinya kamɛ a, ayekĩ maatsã lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ kamɛ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nda, do nɔ dĩ akũ obu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Bati kɔdabu a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã nu odo a, ade be kamɛ badi lɛ kĩ, ɔplala lɛnyɛ onukpɛ̃, lɛmɛ badi lɛ kĩ, “Ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi lɛlɛ kɔdzɛla mɔ ye!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nnɛ́ yĩ sũ odo a lɛ́ kɔdzɛla, mbom mi sũ.
30 Então Jesus explicou:
31 “Finyaa nyɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aadzɛmɔ katinya kamɛ. Finyaa mɔ baablɔmɛna katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ntɛ bɛdɛla yĩ nɛ ode nɛ asendua akũ ni, maavɛlɛ bati flee ĩyamɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesu lɛ fukĩĩ yakɔa ɛtsa wuda odu a kĩ yaaku.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Adeke bati kɔdabu a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Mbla Ovoli a atsa boe kĩ Kristo a aadzi nkpã daa. Nde fɔya mɔ alɛ kĩ baadɛla Otidziwa Obi a nɛ ode nɛ asendua akũ? Owei nyɛ Otidziwa Obi kĩĩ a?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ɔhaĩ a aabuki ɛna nɛ mi sɛkɛ̃ lɔkɔ lukũ lidi pɛ. Lɔkɔ kĩ ɔhaĩ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, mitsã nɛ ye kamɛ ayekĩ ɔtũ lɛláake edo mi, kitonɛkĩ oti kĩ ɛtsɛ̃ nɛ ɔtũ kamɛ linyína awã kĩ yanaa.
35 Jesus respondeu:
36 Kĩ ɔhaĩ a deĩ nɛ mi sɛkɛ̃ kĩĩ ni, mitɛ ɔhaĩ mido ayekĩ míakɛna ɔhaĩ a kamɛ bati.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Titɔ kĩ Yesu kɛna awãwã fɔtsa kĩĩ flee nɛ be anɛ kamɛ malo ni, bɛtátɛ ye bido.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ayekĩ lɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi a, aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Nɛ foesũ bɛtápuli bɛtɛ bido, kitonɛkĩ Yesaya buki ɛlɛ kĩ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Baguma kɔ be anɛ ade esua be adzuni
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya lɛ fɔlɛtsa kĩĩ kitonɛkĩ ɛmɔ́ Yesu kukũkpalɛ a, ade ɛlɛ kalɛ nɛ foe akũ eyi a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a pii tɛ Yesu bido, lɛmɛ nɛ Farisifɔ a sũ bɛtálɛ foe akũ kɔdzɛla nɛ kanade, ayekĩ bɛláablɔmɛna be nɛ be katsɛnakɔ̃ a.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kitonɛkĩ bawɛ kĩ batidziwa bimu be kɛba kĩ Baguma aamu be.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ade Yesu bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nnɛ́ yĩ odi ɛtɛ edo, mbom mɔ oti a kĩ edo yĩ a ɛtɛ edo.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Odi nyɛ odi kĩ yamɔ yĩ ni, yamɔ oti a kĩ edo yĩ a lɛmɛ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ĩya nɛ katinya kamɛ ndɛ ɔhaĩ aye, ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɛláana nɛ ɔtũ kamɛ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ntɛ odi nu yĩ fɔlɛtsa a mɔ́ ɛtákɛna nɛ foe akũ ni, nláadzɛmɔ ye. Ntáya kĩ mayaadzɛmɔ katinya kamɛ bati, mbom ĩya kĩ mayaanyɛ be.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Oti a kĩ esĩ yĩ, kĩ ɛtátɛ yĩ fɔlɛtsa a deĩ oti kĩ yaadzɛmɔ ye. Fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a aadzɛmɔ ye nɛ luwi nkaɛ a akũ!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ ntálɛ kɔdzɛla nɛ yĩ mɔawɛ otumi akũ, mbom Nda a kĩ edo yĩ a lɛkpa yĩ otumi kĩ nlɛ kɔdzɛla, nlɛ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ade ĩnyina kĩ ye mbla a akpa nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Nɛ foesũ fɔlɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ fɔlɛtsa kĩ Nda bi yĩ kĩ nlɛ.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.