João 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Kĩ kite fuwi evũ kĩ banya Wuda Katɛ̃ Luwi a, Yesu naa Betania, Lazaro ɔtɔ, awã kĩ ɛdzɛla ye etomɛna kanɔkpa a.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Bɛtɔ olobe funitsã bɛkpa ye nɛ awã. Marta sum nɛ opunu akũ, ade Lazaro lɛmɛ na nɛ bati a kĩ bidzi bɛkanya mɔ Yesu a kamɛ a.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ade Maria bɔɛ kugua mɔ ɔlɛ̃ baũ, kĩ bavɛ koe nard, kĩ kudeĩ kɔya paa lita sɛkɛ ɛyatsɛla Yesu fɔnɛta, ade ɛkɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ foe akũ a. Kugua a ɔlɛ̃ tɛ tɔtɔ a flee kamɛ.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Yuda Iskariot, kĩ ye aanyɛ Yesu ɛkpa a lɛ kĩ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Nde sũ bɛtánɔ kugua kĩĩ sika ovoe ɔha ɛlalɛ lɔkɔa bɛkɔa sɛ bɛkpa ahiãfɔ?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Nnɛ́ kĩ ɛtsɛla ahiãfɔ akũ sũ ɛlɛ fukĩĩ, mbom oyekpanɛ yanɛ. Ye nɛɛ sika kuvũ a ade yado awɛ nɛ koe kamɛ a.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ade Yesu lɛ kĩ, “Mifɔnɛ ye awɛ! Mifɔ̃ ɛmanɛ koe eyi ɛkpa yĩ kabila.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ luwi nyɛ luwi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ nláana nɛ mi kamɛ daa.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yudafɔ pii nu kĩ Yesu deĩ nɛ Betania, foesũ bɛya nɛ awã. Nnɛ́ Yesu odi sũ bɛya, mbom kĩ bayaadã Lazaro a kĩ Yesu dzɛla etomɛna kanɔkpa a.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Nɛ foesũ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a pi adzuni kĩ baakɔ Lazaro lɛmɛ,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 kitonɛkĩ ye sũ Yudafɔ a pii kasĩ be kanaatɛ Yesu kado.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛya nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanyakɔ̃ a nu kĩ Yesu aya nɛ Yerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Foesũ bɛbɔɛ tuko bɛnɛ kĩ banaatsɛlamɔ ye, ade bɛkabɔa fɔwɔla kĩ,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu mɔ́ aflimu adi, ade ede edzi nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Zion ɔmatɔ, tavila!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tánu fukĩĩ kayɔ nɛ lɔkɔ a na kamɛ, lɛmɛ kĩ Baguma dzɛla Yesu ɛkpalɛ ye akũ a, bɛyate anɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ lɛtsa a kĩ bɛkɛna bɛkpa ye a nɛ ye akũ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Bati a kĩ bɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛvɛ Lazaro etomɛna linikɛ kamɛ edzi nkpã a, di adansiɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ade fukĩĩ sũ bati kɔdabu a natsɛlɛmɔ Yesu a, kitonɛkĩ binu kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa kĩĩ.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Foesũ Farisifɔ a bi akũ kĩ, “Midã kĩ bɔlámɔ kadzakɔ̃ kana kɔlaa. Midã, katinya kamɛ bati a flee nɛ́ bitomɔ ye!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Helafɔ badi na nɛ bati a kĩ bɛnaa Yerusalem kĩ baasum Baguma nɛ luwi a kanya kamɛ a kamɛ.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ade bɛnaa Filipo, kĩ eto Betsaida a nɛ Galilea sɛkɛ̃, ade bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bɔawɛ kĩ bɔamɔ Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo nabi Andrea, ade be nviã a bɛnabi Yesu a.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Finyaa kɔ̃ lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baadɛla Otidziwa Obi a nɛ ode.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ ligbanɔbi táwo nɛ tite kamɛ lɛvɔ̃ ni, libi mɔapɛ keĩ a lanɛ, lɛmɛ ntɛ lɛvɔ̃ ni, lado babi beblebee.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ ye nkpã kalɛ ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ekesĩ ye nkpã nɛ katinya kĩĩ kamɛ ni, ɛkɔla ye ɛkpa nkpã kĩ ɛla kawũna a.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yasum yĩ ni, kɛnɛ kĩ etomɔ yĩ, kitonɛkĩ awã kĩ ndeĩ a, ade awã yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ ana a. Ade Nda aado obu nɛ odi nyɛ odi kĩ yasum yĩ akũ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Yĩ ɔwɔlɛ aha yĩ finyaa. Lɛmɛ litsa maalɛ? Kalɛ maalɛ kĩ, ‘Nda, nyɛ yĩ katomɛna lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ kamɛ mbɔɛɛ’? Oowo, ade foesũ ĩya nɛ katinya kamɛ a, ayekĩ maatsã lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ kamɛ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Nda, do nɔ dĩ akũ obu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Bati kɔdabu a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã nu odo a, ade be kamɛ badi lɛ kĩ, ɔplala lɛnyɛ onukpɛ̃, lɛmɛ badi lɛ kĩ, “Ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi lɛlɛ kɔdzɛla mɔ ye!”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nnɛ́ yĩ sũ odo a lɛ́ kɔdzɛla, mbom mi sũ.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 “Finyaa nyɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aadzɛmɔ katinya kamɛ. Finyaa mɔ baablɔmɛna katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ntɛ bɛdɛla yĩ nɛ ode nɛ asendua akũ ni, maavɛlɛ bati flee ĩyamɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu lɛ fukĩĩ yakɔa ɛtsa wuda odu a kĩ yaaku.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Adeke bati kɔdabu a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Mbla Ovoli a atsa boe kĩ Kristo a aadzi nkpã daa. Nde fɔya mɔ alɛ kĩ baadɛla Otidziwa Obi a nɛ ode nɛ asendua akũ? Owei nyɛ Otidziwa Obi kĩĩ a?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ɔhaĩ a aabuki ɛna nɛ mi sɛkɛ̃ lɔkɔ lukũ lidi pɛ. Lɔkɔ kĩ ɔhaĩ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, mitsã nɛ ye kamɛ ayekĩ ɔtũ lɛláake edo mi, kitonɛkĩ oti kĩ ɛtsɛ̃ nɛ ɔtũ kamɛ linyína awã kĩ yanaa.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kĩ ɔhaĩ a deĩ nɛ mi sɛkɛ̃ kĩĩ ni, mitɛ ɔhaĩ mido ayekĩ míakɛna ɔhaĩ a kamɛ bati.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Titɔ kĩ Yesu kɛna awãwã fɔtsa kĩĩ flee nɛ be anɛ kamɛ malo ni, bɛtátɛ ye bido.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ayekĩ lɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi a, aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nɛ foesũ bɛtápuli bɛtɛ bido, kitonɛkĩ Yesaya buki ɛlɛ kĩ,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Baguma kɔ be anɛ ade esua be adzuni
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yesaya lɛ fɔlɛtsa kĩĩ kitonɛkĩ ɛmɔ́ Yesu kukũkpalɛ a, ade ɛlɛ kalɛ nɛ foe akũ eyi a.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a pii tɛ Yesu bido, lɛmɛ nɛ Farisifɔ a sũ bɛtálɛ foe akũ kɔdzɛla nɛ kanade, ayekĩ bɛláablɔmɛna be nɛ be katsɛnakɔ̃ a.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kitonɛkĩ bawɛ kĩ batidziwa bimu be kɛba kĩ Baguma aamu be.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ade Yesu bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nnɛ́ yĩ odi ɛtɛ edo, mbom mɔ oti a kĩ edo yĩ a ɛtɛ edo.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Odi nyɛ odi kĩ yamɔ yĩ ni, yamɔ oti a kĩ edo yĩ a lɛmɛ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ĩya nɛ katinya kamɛ ndɛ ɔhaĩ aye, ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɛláana nɛ ɔtũ kamɛ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ntɛ odi nu yĩ fɔlɛtsa a mɔ́ ɛtákɛna nɛ foe akũ ni, nláadzɛmɔ ye. Ntáya kĩ mayaadzɛmɔ katinya kamɛ bati, mbom ĩya kĩ mayaanyɛ be.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Oti a kĩ esĩ yĩ, kĩ ɛtátɛ yĩ fɔlɛtsa a deĩ oti kĩ yaadzɛmɔ ye. Fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a aadzɛmɔ ye nɛ luwi nkaɛ a akũ!
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ ntálɛ kɔdzɛla nɛ yĩ mɔawɛ otumi akũ, mbom Nda a kĩ edo yĩ a lɛkpa yĩ otumi kĩ nlɛ kɔdzɛla, nlɛ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ade ĩnyina kĩ ye mbla a akpa nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Nɛ foesũ fɔlɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ fɔlɛtsa kĩ Nda bi yĩ kĩ nlɛ.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.