João 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kĩ kite fuwi evũ kĩ banya Wuda Katɛ̃ Luwi a, Yesu naa Betania, Lazaro ɔtɔ, awã kĩ ɛdzɛla ye etomɛna kanɔkpa a.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Bɛtɔ olobe funitsã bɛkpa ye nɛ awã. Marta sum nɛ opunu akũ, ade Lazaro lɛmɛ na nɛ bati a kĩ bidzi bɛkanya mɔ Yesu a kamɛ a.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ade Maria bɔɛ kugua mɔ ɔlɛ̃ baũ, kĩ bavɛ koe nard, kĩ kudeĩ kɔya paa lita sɛkɛ ɛyatsɛla Yesu fɔnɛta, ade ɛkɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ foe akũ a. Kugua a ɔlɛ̃ tɛ tɔtɔ a flee kamɛ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa, Yuda Iskariot, kĩ ye aanyɛ Yesu ɛkpa a lɛ kĩ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nde sũ bɛtánɔ kugua kĩĩ sika ovoe ɔha ɛlalɛ lɔkɔa bɛkɔa sɛ bɛkpa ahiãfɔ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Nnɛ́ kĩ ɛtsɛla ahiãfɔ akũ sũ ɛlɛ fukĩĩ, mbom oyekpanɛ yanɛ. Ye nɛɛ sika kuvũ a ade yado awɛ nɛ koe kamɛ a.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ade Yesu lɛ kĩ, “Mifɔnɛ ye awɛ! Mifɔ̃ ɛmanɛ koe eyi ɛkpa yĩ kabila.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ luwi nyɛ luwi, lɛmɛ yĩ kɔ̃ nláana nɛ mi kamɛ daa.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yudafɔ pii nu kĩ Yesu deĩ nɛ Betania, foesũ bɛya nɛ awã. Nnɛ́ Yesu odi sũ bɛya, mbom kĩ bayaadã Lazaro a kĩ Yesu dzɛla etomɛna kanɔkpa a.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nɛ foesũ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a pi adzuni kĩ baakɔ Lazaro lɛmɛ,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 kitonɛkĩ ye sũ Yudafɔ a pii kasĩ be kanaatɛ Yesu kado.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kĩ kade nyina a, bati kɔdabu a kĩ bɛya nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanyakɔ̃ a nu kĩ Yesu aya nɛ Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Foesũ bɛbɔɛ tuko bɛnɛ kĩ banaatsɛlamɔ ye, ade bɛkabɔa fɔwɔla kĩ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu mɔ́ aflimu adi, ade ede edzi nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Zion ɔmatɔ, tavila!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tánu fukĩĩ kayɔ nɛ lɔkɔ a na kamɛ, lɛmɛ kĩ Baguma dzɛla Yesu ɛkpalɛ ye akũ a, bɛyate anɛ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ lɛtsa a kĩ bɛkɛna bɛkpa ye a nɛ ye akũ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Bati a kĩ bɛna nɛ Yesu sɛkɛ̃, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛvɛ Lazaro etomɛna linikɛ kamɛ edzi nkpã a, di adansiɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ade fukĩĩ sũ bati kɔdabu a natsɛlɛmɔ Yesu a, kitonɛkĩ binu kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa kĩĩ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Foesũ Farisifɔ a bi akũ kĩ, “Midã kĩ bɔlámɔ kadzakɔ̃ kana kɔlaa. Midã, katinya kamɛ bati a flee nɛ́ bitomɔ ye!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Helafɔ badi na nɛ bati a kĩ bɛnaa Yerusalem kĩ baasum Baguma nɛ luwi a kanya kamɛ a kamɛ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ade bɛnaa Filipo, kĩ eto Betsaida a nɛ Galilea sɛkɛ̃, ade bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bɔawɛ kĩ bɔamɔ Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo nabi Andrea, ade be nviã a bɛnabi Yesu a.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ade Yesu bi be kĩ, “Finyaa kɔ̃ lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baadɛla Otidziwa Obi a nɛ ode.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ ligbanɔbi táwo nɛ tite kamɛ lɛvɔ̃ ni, libi mɔapɛ keĩ a lanɛ, lɛmɛ ntɛ lɛvɔ̃ ni, lado babi beblebee.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ ye nkpã kalɛ ni, yaayɛla ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ekesĩ ye nkpã nɛ katinya kĩĩ kamɛ ni, ɛkɔla ye ɛkpa nkpã kĩ ɛla kawũna a.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ kĩ yasum yĩ ni, kɛnɛ kĩ etomɔ yĩ, kitonɛkĩ awã kĩ ndeĩ a, ade awã yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ ana a. Ade Nda aado obu nɛ odi nyɛ odi kĩ yasum yĩ akũ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Yĩ ɔwɔlɛ aha yĩ finyaa. Lɛmɛ litsa maalɛ? Kalɛ maalɛ kĩ, ‘Nda, nyɛ yĩ katomɛna lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ kamɛ mbɔɛɛ’? Oowo, ade foesũ ĩya nɛ katinya kamɛ a, ayekĩ maatsã lubo kamɔ lɔkɔ kĩĩ kamɛ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nda, do nɔ dĩ akũ obu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Bati kɔdabu a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã nu odo a, ade be kamɛ badi lɛ kĩ, ɔplala lɛnyɛ onukpɛ̃, lɛmɛ badi lɛ kĩ, “Ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi lɛlɛ kɔdzɛla mɔ ye!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nnɛ́ yĩ sũ odo a lɛ́ kɔdzɛla, mbom mi sũ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 “Finyaa nyɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aadzɛmɔ katinya kamɛ. Finyaa mɔ baablɔmɛna katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ntɛ bɛdɛla yĩ nɛ ode nɛ asendua akũ ni, maavɛlɛ bati flee ĩyamɛna nɛ yĩ sɛkɛ̃.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesu lɛ fukĩĩ yakɔa ɛtsa wuda odu a kĩ yaaku.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Adeke bati kɔdabu a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Mbla Ovoli a atsa boe kĩ Kristo a aadzi nkpã daa. Nde fɔya mɔ alɛ kĩ baadɛla Otidziwa Obi a nɛ ode nɛ asendua akũ? Owei nyɛ Otidziwa Obi kĩĩ a?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ɔhaĩ a aabuki ɛna nɛ mi sɛkɛ̃ lɔkɔ lukũ lidi pɛ. Lɔkɔ kĩ ɔhaĩ a deĩ nɛ mi kamɛ ni, mitsã nɛ ye kamɛ ayekĩ ɔtũ lɛláake edo mi, kitonɛkĩ oti kĩ ɛtsɛ̃ nɛ ɔtũ kamɛ linyína awã kĩ yanaa.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kĩ ɔhaĩ a deĩ nɛ mi sɛkɛ̃ kĩĩ ni, mitɛ ɔhaĩ mido ayekĩ míakɛna ɔhaĩ a kamɛ bati.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Titɔ kĩ Yesu kɛna awãwã fɔtsa kĩĩ flee nɛ be anɛ kamɛ malo ni, bɛtátɛ ye bido.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ayekĩ lɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi a, aaya nɛ foe kamɛ kĩ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nɛ foesũ bɛtápuli bɛtɛ bido, kitonɛkĩ Yesaya buki ɛlɛ kĩ,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Baguma kɔ be anɛ ade esua be adzuni
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya lɛ fɔlɛtsa kĩĩ kitonɛkĩ ɛmɔ́ Yesu kukũkpalɛ a, ade ɛlɛ kalɛ nɛ foe akũ eyi a.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Titɔ kĩ fɔla lɔmɔ malo a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a pii tɛ Yesu bido, lɛmɛ nɛ Farisifɔ a sũ bɛtálɛ foe akũ kɔdzɛla nɛ kanade, ayekĩ bɛláablɔmɛna be nɛ be katsɛnakɔ̃ a.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kitonɛkĩ bawɛ kĩ batidziwa bimu be kɛba kĩ Baguma aamu be.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ade Yesu bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, nnɛ́ yĩ odi ɛtɛ edo, mbom mɔ oti a kĩ edo yĩ a ɛtɛ edo.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Odi nyɛ odi kĩ yamɔ yĩ ni, yamɔ oti a kĩ edo yĩ a lɛmɛ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ĩya nɛ katinya kamɛ ndɛ ɔhaĩ aye, ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo ni, ɛláana nɛ ɔtũ kamɛ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ntɛ odi nu yĩ fɔlɛtsa a mɔ́ ɛtákɛna nɛ foe akũ ni, nláadzɛmɔ ye. Ntáya kĩ mayaadzɛmɔ katinya kamɛ bati, mbom ĩya kĩ mayaanyɛ be.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Oti a kĩ esĩ yĩ, kĩ ɛtátɛ yĩ fɔlɛtsa a deĩ oti kĩ yaadzɛmɔ ye. Fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a aadzɛmɔ ye nɛ luwi nkaɛ a akũ!
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ ntálɛ kɔdzɛla nɛ yĩ mɔawɛ otumi akũ, mbom Nda a kĩ edo yĩ a lɛkpa yĩ otumi kĩ nlɛ kɔdzɛla, nlɛ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ a.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ade ĩnyina kĩ ye mbla a akpa nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Nɛ foesũ fɔlɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ fɔlɛtsa kĩ Nda bi yĩ kĩ nlɛ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.