Gálatas 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akũ akũ kadzi Kristo awɛ kĩ bɔna ade foesũ ɛnyɛ boe a. Nɛ foesũ midza pintii ndɛ bati kĩ bidzi be akũ akũ aye, mitafɔ̃ bibuki bɛkɛna mi basate.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Mitse fɔlɛtsa kĩĩ katse wĩ! Yĩ Paulo mabi mi kĩ ntɛ mifɔ̃ bitsua mi fɔkpati ni, fɔatsa kĩ Kristo buki ɛlá nfasɔ adima ɛkpa mi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Mbuki masipi kĩ ntɛ odi tunɔ bitsua ye lɛkpati ni, kɛnɛ kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Mi a kĩ miawɛ kĩ miakɛna nɛ mbla a akũ lɔkɔa minya bati kĩ bɛkpɔla nɛ Baguma anɛ ni, minyɛ mi akũ nɛ Kristo akũ. Minɛ́ nɛ Baguma kɔnyakamɔ a kamɛ.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Boe kɔ̃ ni, kĩ bɔtɛ budo Baguma Hũhũ a sũ ni, bɔna ɔwɔlɛ bɔɛɛ kĩ Baguma aakɛna boe bati kĩ bɛkpɔla.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Kitonɛkĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu ni, lɛkpati katsua ĩye de katatsua távɛmɛna lɛtsama. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ bɔ́alɛ katɛkado a kĩ kakɛna adzuma nɛ ɔdɔ kamɛ.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Mikabɔa mbɔdi paa kufɛ! Owei lisua mi osi kĩ mitakɛna nɛ ɔnɔkɔali osi a akũ?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Nnɛ́ Baguma a kĩ ɛvɛ mi a lɛdani mi adzuni.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Balɛ kĩ, “Fuyilatsa kabii bakɔa kado nɛ mbɔli kamɛ fɔmɔ yayila.”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Lɛmɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, matɛ kado kĩ miláabuki mitɛ oti bɛbã adzuni kɛba yĩ ade. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛlamɛna mi adzuni kadani a ni, nde eti ɛla o-o, Baguma aavɛlɛ ye sɔtɔ kokooko.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ kɔ̃ ntɛ mbuki made lɛtsã kĩ lɛkpati katsua sĩ ni, nde sũ bati buki biyidza bɛdza nɛ yĩ akũ? Ntɛ fɔnyɛ ɔnɔkɔali ni, kekɔ̃ yĩ lɛtsã kade nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ a lɛláayamɛna ɔhau odima.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Mawɛ kĩ bati a kĩ batutulu mi a bipi akũ bɛnaa lɔtɔ bɛnyɛ be akũ tɛsaɛ lɔkɔa kalɛ kiwoli!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Nwaɛ̃ amɛ, mi kɔ̃ bɛvɛ mi kĩ mina mi akũ akũ kadzi. Lɛmɛ mitafɔ̃ mi akũ akũ kadzi kĩĩ lɛkpa mi osi mikɛna sukɛna fɔwɛtsa kpa, mbom mikɔa ɔdɔ misum mi akũ akũ.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Kitonɛkĩ mbla a ɔlɛdo flee nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Lɛmɛ ntɛ miakɛna mi akũ awɔda ndɛ bayaɛ kpa aye ni, midã kadã wĩ, ntɛ nnɛ́ aye míawɔla akũ.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Lɛtsa a kĩ malɛ nyɛ kĩ mifɔ̃ Hũhũ a ɛkpã mi nɛ mi nkpã kadzi kamɛ, ayekĩ miláakɔa akũ mikpa sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ oti kutidu awɛ a ayidza kadza nɛ lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ. Ade lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a lɛmɛ ayidza kadza nɛ oti kutidu fɔwɛtsa a akũ a. Fɔtsa nviã kĩĩ akesĩ akũ, ade fɔatsa kĩ miláapuli mikɛna lɛtsa a kĩ miawɛ a.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Foesũ ntɛ Hũhũ akpã mi ni, mibuki miláa mbla a kayɔ.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Fɔtsa a kĩ oti kutidu akɛna a anɛ kawa yedede. Ade foe nyɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ, fɔtsa a kĩ fɔado akũ efĩĩ, kɔkɔbato,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 baviɔ̃ kasum, mɔ kabɔ katsɔ. Fɔbɛbã nyɛ likesĩ, ɔdzɛ kakɛna, anɛngbã, kalɔkpa kana, yĩ odi fude kalɛ, bati kayalɛ mɔ kasɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 lineke kanɔ, bavɛ kawuga, kawɔlɛ kamɔ mɔ kuto kpa katɛ̃ ɔbɛ̃, mɔ fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ bamɛ. Mbuki madɛ mi finyaa ndɛ ayekĩ ĩnya lɔtɔ ndɛ mi a, kĩ bikĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ odu a lɛláanaa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Lɛmɛ fɔtsa a kĩ fɔanɛ kato Hũhũ a kamɛ nyɛ ɔdɔ, kawɔlɛ, lukudɔ, ɔwɔlɛ bɔɛɛ, sɛmɛkalɛ, tuwĩ kakɛna, fɔtsa kakɛna nɛ osi wĩ akũ,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 akũ kadɔla mɔ akũ akũ kanya. Mbla adima lɛláa kĩ etia fukĩĩ flee kamɛ fudima.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Bati a kĩ bɛnyɛ Kristo Yesu bade a, kɔa be sukɛna bɛbɔa bɛmɛna nɛ asendua akũ, mɔ sɛ fɔwɛtsa mɔ ɔbla kpa flee.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Ntɛ Hũhũ a akpã boe ni, kekɔ̃ mifɔ̃ ye ɛkpã boe nɛ boe kadzi kamɛ.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Mitafɔ̃ bɔdɛla akũ nɛ ode, ĩye budo akũ kalɔkpa, ĩye bɔna anɛngbã nɛ boe akũ akũ.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.