Gálatas 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akũ akũ kadzi Kristo awɛ kĩ bɔna ade foesũ ɛnyɛ boe a. Nɛ foesũ midza pintii ndɛ bati kĩ bidzi be akũ akũ aye, mitafɔ̃ bibuki bɛkɛna mi basate.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Mitse fɔlɛtsa kĩĩ katse wĩ! Yĩ Paulo mabi mi kĩ ntɛ mifɔ̃ bitsua mi fɔkpati ni, fɔatsa kĩ Kristo buki ɛlá nfasɔ adima ɛkpa mi.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mbuki masipi kĩ ntɛ odi tunɔ bitsua ye lɛkpati ni, kɛnɛ kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mi a kĩ miawɛ kĩ miakɛna nɛ mbla a akũ lɔkɔa minya bati kĩ bɛkpɔla nɛ Baguma anɛ ni, minyɛ mi akũ nɛ Kristo akũ. Minɛ́ nɛ Baguma kɔnyakamɔ a kamɛ.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Boe kɔ̃ ni, kĩ bɔtɛ budo Baguma Hũhũ a sũ ni, bɔna ɔwɔlɛ bɔɛɛ kĩ Baguma aakɛna boe bati kĩ bɛkpɔla.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Kitonɛkĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu ni, lɛkpati katsua ĩye de katatsua távɛmɛna lɛtsama. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ bɔ́alɛ katɛkado a kĩ kakɛna adzuma nɛ ɔdɔ kamɛ.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Mikabɔa mbɔdi paa kufɛ! Owei lisua mi osi kĩ mitakɛna nɛ ɔnɔkɔali osi a akũ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Nnɛ́ Baguma a kĩ ɛvɛ mi a lɛdani mi adzuni.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Balɛ kĩ, “Fuyilatsa kabii bakɔa kado nɛ mbɔli kamɛ fɔmɔ yayila.”
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Lɛmɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, matɛ kado kĩ miláabuki mitɛ oti bɛbã adzuni kɛba yĩ ade. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛlamɛna mi adzuni kadani a ni, nde eti ɛla o-o, Baguma aavɛlɛ ye sɔtɔ kokooko.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ kɔ̃ ntɛ mbuki made lɛtsã kĩ lɛkpati katsua sĩ ni, nde sũ bati buki biyidza bɛdza nɛ yĩ akũ? Ntɛ fɔnyɛ ɔnɔkɔali ni, kekɔ̃ yĩ lɛtsã kade nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ a lɛláayamɛna ɔhau odima.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Mawɛ kĩ bati a kĩ batutulu mi a bipi akũ bɛnaa lɔtɔ bɛnyɛ be akũ tɛsaɛ lɔkɔa kalɛ kiwoli!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mi kɔ̃ bɛvɛ mi kĩ mina mi akũ akũ kadzi. Lɛmɛ mitafɔ̃ mi akũ akũ kadzi kĩĩ lɛkpa mi osi mikɛna sukɛna fɔwɛtsa kpa, mbom mikɔa ɔdɔ misum mi akũ akũ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Kitonɛkĩ mbla a ɔlɛdo flee nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Lɛmɛ ntɛ miakɛna mi akũ awɔda ndɛ bayaɛ kpa aye ni, midã kadã wĩ, ntɛ nnɛ́ aye míawɔla akũ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Lɛtsa a kĩ malɛ nyɛ kĩ mifɔ̃ Hũhũ a ɛkpã mi nɛ mi nkpã kadzi kamɛ, ayekĩ miláakɔa akũ mikpa sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ oti kutidu awɛ a ayidza kadza nɛ lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ. Ade lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a lɛmɛ ayidza kadza nɛ oti kutidu fɔwɛtsa a akũ a. Fɔtsa nviã kĩĩ akesĩ akũ, ade fɔatsa kĩ miláapuli mikɛna lɛtsa a kĩ miawɛ a.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Foesũ ntɛ Hũhũ akpã mi ni, mibuki miláa mbla a kayɔ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Fɔtsa a kĩ oti kutidu akɛna a anɛ kawa yedede. Ade foe nyɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ, fɔtsa a kĩ fɔado akũ efĩĩ, kɔkɔbato,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 baviɔ̃ kasum, mɔ kabɔ katsɔ. Fɔbɛbã nyɛ likesĩ, ɔdzɛ kakɛna, anɛngbã, kalɔkpa kana, yĩ odi fude kalɛ, bati kayalɛ mɔ kasɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 lineke kanɔ, bavɛ kawuga, kawɔlɛ kamɔ mɔ kuto kpa katɛ̃ ɔbɛ̃, mɔ fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ bamɛ. Mbuki madɛ mi finyaa ndɛ ayekĩ ĩnya lɔtɔ ndɛ mi a, kĩ bikĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ odu a lɛláanaa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Lɛmɛ fɔtsa a kĩ fɔanɛ kato Hũhũ a kamɛ nyɛ ɔdɔ, kawɔlɛ, lukudɔ, ɔwɔlɛ bɔɛɛ, sɛmɛkalɛ, tuwĩ kakɛna, fɔtsa kakɛna nɛ osi wĩ akũ,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 akũ kadɔla mɔ akũ akũ kanya. Mbla adima lɛláa kĩ etia fukĩĩ flee kamɛ fudima.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Bati a kĩ bɛnyɛ Kristo Yesu bade a, kɔa be sukɛna bɛbɔa bɛmɛna nɛ asendua akũ, mɔ sɛ fɔwɛtsa mɔ ɔbla kpa flee.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ntɛ Hũhũ a akpã boe ni, kekɔ̃ mifɔ̃ ye ɛkpã boe nɛ boe kadzi kamɛ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Mitafɔ̃ bɔdɛla akũ nɛ ode, ĩye budo akũ kalɔkpa, ĩye bɔna anɛngbã nɛ boe akũ akũ.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.