Gálatas 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akũ akũ kadzi Kristo awɛ kĩ bɔna ade foesũ ɛnyɛ boe a. Nɛ foesũ midza pintii ndɛ bati kĩ bidzi be akũ akũ aye, mitafɔ̃ bibuki bɛkɛna mi basate.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Mitse fɔlɛtsa kĩĩ katse wĩ! Yĩ Paulo mabi mi kĩ ntɛ mifɔ̃ bitsua mi fɔkpati ni, fɔatsa kĩ Kristo buki ɛlá nfasɔ adima ɛkpa mi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mbuki masipi kĩ ntɛ odi tunɔ bitsua ye lɛkpati ni, kɛnɛ kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mi a kĩ miawɛ kĩ miakɛna nɛ mbla a akũ lɔkɔa minya bati kĩ bɛkpɔla nɛ Baguma anɛ ni, minyɛ mi akũ nɛ Kristo akũ. Minɛ́ nɛ Baguma kɔnyakamɔ a kamɛ.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Boe kɔ̃ ni, kĩ bɔtɛ budo Baguma Hũhũ a sũ ni, bɔna ɔwɔlɛ bɔɛɛ kĩ Baguma aakɛna boe bati kĩ bɛkpɔla.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kitonɛkĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu ni, lɛkpati katsua ĩye de katatsua távɛmɛna lɛtsama. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ bɔ́alɛ katɛkado a kĩ kakɛna adzuma nɛ ɔdɔ kamɛ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Mikabɔa mbɔdi paa kufɛ! Owei lisua mi osi kĩ mitakɛna nɛ ɔnɔkɔali osi a akũ?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nnɛ́ Baguma a kĩ ɛvɛ mi a lɛdani mi adzuni.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Balɛ kĩ, “Fuyilatsa kabii bakɔa kado nɛ mbɔli kamɛ fɔmɔ yayila.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Lɛmɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, matɛ kado kĩ miláabuki mitɛ oti bɛbã adzuni kɛba yĩ ade. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛlamɛna mi adzuni kadani a ni, nde eti ɛla o-o, Baguma aavɛlɛ ye sɔtɔ kokooko.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ kɔ̃ ntɛ mbuki made lɛtsã kĩ lɛkpati katsua sĩ ni, nde sũ bati buki biyidza bɛdza nɛ yĩ akũ? Ntɛ fɔnyɛ ɔnɔkɔali ni, kekɔ̃ yĩ lɛtsã kade nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ a lɛláayamɛna ɔhau odima.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Mawɛ kĩ bati a kĩ batutulu mi a bipi akũ bɛnaa lɔtɔ bɛnyɛ be akũ tɛsaɛ lɔkɔa kalɛ kiwoli!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mi kɔ̃ bɛvɛ mi kĩ mina mi akũ akũ kadzi. Lɛmɛ mitafɔ̃ mi akũ akũ kadzi kĩĩ lɛkpa mi osi mikɛna sukɛna fɔwɛtsa kpa, mbom mikɔa ɔdɔ misum mi akũ akũ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kitonɛkĩ mbla a ɔlɛdo flee nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Lɛmɛ ntɛ miakɛna mi akũ awɔda ndɛ bayaɛ kpa aye ni, midã kadã wĩ, ntɛ nnɛ́ aye míawɔla akũ.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Lɛtsa a kĩ malɛ nyɛ kĩ mifɔ̃ Hũhũ a ɛkpã mi nɛ mi nkpã kadzi kamɛ, ayekĩ miláakɔa akũ mikpa sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ oti kutidu awɛ a ayidza kadza nɛ lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ. Ade lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a lɛmɛ ayidza kadza nɛ oti kutidu fɔwɛtsa a akũ a. Fɔtsa nviã kĩĩ akesĩ akũ, ade fɔatsa kĩ miláapuli mikɛna lɛtsa a kĩ miawɛ a.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Foesũ ntɛ Hũhũ akpã mi ni, mibuki miláa mbla a kayɔ.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Fɔtsa a kĩ oti kutidu akɛna a anɛ kawa yedede. Ade foe nyɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ, fɔtsa a kĩ fɔado akũ efĩĩ, kɔkɔbato,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 baviɔ̃ kasum, mɔ kabɔ katsɔ. Fɔbɛbã nyɛ likesĩ, ɔdzɛ kakɛna, anɛngbã, kalɔkpa kana, yĩ odi fude kalɛ, bati kayalɛ mɔ kasɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 lineke kanɔ, bavɛ kawuga, kawɔlɛ kamɔ mɔ kuto kpa katɛ̃ ɔbɛ̃, mɔ fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ bamɛ. Mbuki madɛ mi finyaa ndɛ ayekĩ ĩnya lɔtɔ ndɛ mi a, kĩ bikĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ odu a lɛláanaa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Lɛmɛ fɔtsa a kĩ fɔanɛ kato Hũhũ a kamɛ nyɛ ɔdɔ, kawɔlɛ, lukudɔ, ɔwɔlɛ bɔɛɛ, sɛmɛkalɛ, tuwĩ kakɛna, fɔtsa kakɛna nɛ osi wĩ akũ,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 akũ kadɔla mɔ akũ akũ kanya. Mbla adima lɛláa kĩ etia fukĩĩ flee kamɛ fudima.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Bati a kĩ bɛnyɛ Kristo Yesu bade a, kɔa be sukɛna bɛbɔa bɛmɛna nɛ asendua akũ, mɔ sɛ fɔwɛtsa mɔ ɔbla kpa flee.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ntɛ Hũhũ a akpã boe ni, kekɔ̃ mifɔ̃ ye ɛkpã boe nɛ boe kadzi kamɛ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Mitafɔ̃ bɔdɛla akũ nɛ ode, ĩye budo akũ kalɔkpa, ĩye bɔna anɛngbã nɛ boe akũ akũ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.