Gálatas 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akũ akũ kadzi Kristo awɛ kĩ bɔna ade foesũ ɛnyɛ boe a. Nɛ foesũ midza pintii ndɛ bati kĩ bidzi be akũ akũ aye, mitafɔ̃ bibuki bɛkɛna mi basate.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mitse fɔlɛtsa kĩĩ katse wĩ! Yĩ Paulo mabi mi kĩ ntɛ mifɔ̃ bitsua mi fɔkpati ni, fɔatsa kĩ Kristo buki ɛlá nfasɔ adima ɛkpa mi.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Mbuki masipi kĩ ntɛ odi tunɔ bitsua ye lɛkpati ni, kɛnɛ kĩ ɛkɛna nɛ mbla a flee akũ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mi a kĩ miawɛ kĩ miakɛna nɛ mbla a akũ lɔkɔa minya bati kĩ bɛkpɔla nɛ Baguma anɛ ni, minyɛ mi akũ nɛ Kristo akũ. Minɛ́ nɛ Baguma kɔnyakamɔ a kamɛ.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Boe kɔ̃ ni, kĩ bɔtɛ budo Baguma Hũhũ a sũ ni, bɔna ɔwɔlɛ bɔɛɛ kĩ Baguma aakɛna boe bati kĩ bɛkpɔla.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Kitonɛkĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu ni, lɛkpati katsua ĩye de katatsua távɛmɛna lɛtsama. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ bɔ́alɛ katɛkado a kĩ kakɛna adzuma nɛ ɔdɔ kamɛ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mikabɔa mbɔdi paa kufɛ! Owei lisua mi osi kĩ mitakɛna nɛ ɔnɔkɔali osi a akũ?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Nnɛ́ Baguma a kĩ ɛvɛ mi a lɛdani mi adzuni.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Balɛ kĩ, “Fuyilatsa kabii bakɔa kado nɛ mbɔli kamɛ fɔmɔ yayila.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Lɛmɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ boe Ɔlate sũ ni, matɛ kado kĩ miláabuki mitɛ oti bɛbã adzuni kɛba yĩ ade. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛlamɛna mi adzuni kadani a ni, nde eti ɛla o-o, Baguma aavɛlɛ ye sɔtɔ kokooko.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ kɔ̃ ntɛ mbuki made lɛtsã kĩ lɛkpati katsua sĩ ni, nde sũ bati buki biyidza bɛdza nɛ yĩ akũ? Ntɛ fɔnyɛ ɔnɔkɔali ni, kekɔ̃ yĩ lɛtsã kade nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ a lɛláayamɛna ɔhau odima.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Mawɛ kĩ bati a kĩ batutulu mi a bipi akũ bɛnaa lɔtɔ bɛnyɛ be akũ tɛsaɛ lɔkɔa kalɛ kiwoli!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mi kɔ̃ bɛvɛ mi kĩ mina mi akũ akũ kadzi. Lɛmɛ mitafɔ̃ mi akũ akũ kadzi kĩĩ lɛkpa mi osi mikɛna sukɛna fɔwɛtsa kpa, mbom mikɔa ɔdɔ misum mi akũ akũ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Kitonɛkĩ mbla a ɔlɛdo flee nyɛ kĩ, “Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Lɛmɛ ntɛ miakɛna mi akũ awɔda ndɛ bayaɛ kpa aye ni, midã kadã wĩ, ntɛ nnɛ́ aye míawɔla akũ.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Lɛtsa a kĩ malɛ nyɛ kĩ mifɔ̃ Hũhũ a ɛkpã mi nɛ mi nkpã kadzi kamɛ, ayekĩ miláakɔa akũ mikpa sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ oti kutidu awɛ a ayidza kadza nɛ lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a akũ. Ade lɛtsa a kĩ Hũhũ a awɛ a lɛmɛ ayidza kadza nɛ oti kutidu fɔwɛtsa a akũ a. Fɔtsa nviã kĩĩ akesĩ akũ, ade fɔatsa kĩ miláapuli mikɛna lɛtsa a kĩ miawɛ a.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Foesũ ntɛ Hũhũ akpã mi ni, mibuki miláa mbla a kayɔ.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Fɔtsa a kĩ oti kutidu akɛna a anɛ kawa yedede. Ade foe nyɛ litsolewɛ mɔ linyolewɛ, fɔtsa a kĩ fɔado akũ efĩĩ, kɔkɔbato,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 baviɔ̃ kasum, mɔ kabɔ katsɔ. Fɔbɛbã nyɛ likesĩ, ɔdzɛ kakɛna, anɛngbã, kalɔkpa kana, yĩ odi fude kalɛ, bati kayalɛ mɔ kasɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 lineke kanɔ, bavɛ kawuga, kawɔlɛ kamɔ mɔ kuto kpa katɛ̃ ɔbɛ̃, mɔ fɔtsa bɛbã ndɛ fukĩĩ bamɛ. Mbuki madɛ mi finyaa ndɛ ayekĩ ĩnya lɔtɔ ndɛ mi a, kĩ bikĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ odu a lɛláanaa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Lɛmɛ fɔtsa a kĩ fɔanɛ kato Hũhũ a kamɛ nyɛ ɔdɔ, kawɔlɛ, lukudɔ, ɔwɔlɛ bɔɛɛ, sɛmɛkalɛ, tuwĩ kakɛna, fɔtsa kakɛna nɛ osi wĩ akũ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 akũ kadɔla mɔ akũ akũ kanya. Mbla adima lɛláa kĩ etia fukĩĩ flee kamɛ fudima.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Bati a kĩ bɛnyɛ Kristo Yesu bade a, kɔa be sukɛna bɛbɔa bɛmɛna nɛ asendua akũ, mɔ sɛ fɔwɛtsa mɔ ɔbla kpa flee.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ntɛ Hũhũ a akpã boe ni, kekɔ̃ mifɔ̃ ye ɛkpã boe nɛ boe kadzi kamɛ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Mitafɔ̃ bɔdɛla akũ nɛ ode, ĩye budo akũ kalɔkpa, ĩye bɔna anɛngbã nɛ boe akũ akũ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.