Gálatas 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi Galatiafɔ kĩ minyína kadi! Owei koũ libula mi lɔlɔ kamɛ kade lɔmɔ? Mi mɔawɛ anɛ kamɛ bɛnyɛ bɛtsa mi yededeede ayekĩ bɛbɔa Yesu Kristo nɛ asendua akũ a!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mikpa yĩ kalɛ mɔa kĩĩ mbuayɛ. Baguma Hũhũ a kĩ mitɛ a ni, mbla a akũ mikɛna sũ, mbɔɛɛ kĩ Kalɛ Wĩ a mitse, mitɛ mido sũ mitɛ Hũhũ a?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nde mitɛnɛ kadzimbi lɔmɔ! Mikɔa Baguma Hũhũ a miyi adzuma kayɔ a ni, finyaakɔ̃ miawɛ kĩ miwũna ye mɔ miawɛ kɔbɛ̃?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Mbɔɛɛ fɔtsa flee a kĩ foe kamɛ mitsã mitɛ̃ a dani fɔtsa pupulidza? Fɔláanya fɔtsa pupulidza da!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ayekĩ miakɛna nɛ mbla a akũ sũ Baguma kpa mi Hũhũ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ mi kamɛ, mbɔɛɛ nɛ ayekĩ mitse Baguma fɔlɛtsa a mitɛ foe mido sũ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Midã Abraham kadzi kamɛ. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ Baguma tɛ ye ndɛ oti kĩ ɛkpɔla.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Foesũ kɛnɛ kĩ mianyi kĩ bati kĩ bɛtɛ bido nyɛ Abraham babi mɔ bawa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ biyi kĩ Baguma aakɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a bati kpĩĩ nɛ be katɛkado sũ. Ade foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a bi Abraham Kalɛ Wĩ a kɔkɔɛ eyi kĩ, “Baguma aatsã nɔ akũ ehila katinya kamɛ fude flee.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham tɛ edo ade Baguma hila ye a. Foesũ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, Baguma ahila ye ndɛ Abraham aye.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Lɛmɛ bati a kĩ bipi mbla a akũ kakɛna bido mɔ akũ ni, bidum be, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ mbla a kamɛ ni, Baguma dumu ye!”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nɛ foesũ finyaa foe kamɛ kpalɛ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ nɛ mbla a akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsã katɛkado kamɛ ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a, odi aadzi nkpã.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Lɛmɛ mbla a lɛtsɛ́la oti katɛkado akũ. Mbom Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ mbla a flee akũ ni, yaatsã foe kamɛ edzi nkpã.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kĩ Kristo yadani fudumutsa nɛ boe lɔlɔ sũ ni, ɛnyɛ boe etomɛna mbla kadumu a kamɛ. Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ bɛvɛla ye nɛ asendua akũ ni, Baguma dumu ye.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kristo kɛna fukĩĩ ayekĩ Baguma nhila a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa Abraham a aata mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ade fɔtsãmɛna Kristo Yesu akũ, bɔ́atsã katɛkado kamɛ bɔtɛ Hũhũ a kĩ Baguma lɛ eyi a.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ makpa mi kadzi kamɛ nfantuhũ adi. Ntɛ bati nviã kɛna nhihiɛ adi, mɔ bɛtsɛlɛ ovoli bido awɛ nɛ kayɔ ni, odima lɛláapuli ɛnyɛ lɛtsama ĩye ɛkɔa lɛtsa bɛbã ebu.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Mite anɛ kĩ Abraham mɔ ye obi Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa. Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ, “Abraham babi” kĩ fɔatsa kĩ bati beblebee, mbom ɛlɛ kĩ, “obi” kĩ fɔatsa kĩ oti mɔapɛ. Ade oti kĩĩ nyɛ Kristo a.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa Abraham mɔ ye obi, ade eke otse kĩ yaakɛna nɛ ye akũ a. Foesũ mbla a kĩ Baguma kpa Mose nɛ futeli ɔha ɛna mɔ foe taalɛ liti a, lɛláapuli ɛdani ĩye ɛwɔla Baguma nhihiɛ a.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma futetsa a tsã mbla akũ ni, kekɔ̃ fubuki fɔtsɛ́ ye nhihiɛ a akũ. Lɛmɛ Baguma mɔawɛ nhihiɛ yanɛ sũ ɛkɔa futetsa a ɛkpa Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kekɔ̃, litsa sũ bɛkɛna mbla a? Bɛkɛna mbla a bibu ayekĩ oti aamɔ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, ade fɔwaa kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Abraham obi a kĩ bɛkpa nhihiɛ a aaya. Baguma ode fɔtɔ banyanɛ lɛkɔa mbla a bɛma oti a kĩ edeĩ nɛ bati mɔ Baguma kayite.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Lɛmɛ kayite ɔnanɛ tásĩ ntɛ fɔnyɛ kĩ oti mɔapɛ akɛna nhihiɛ, ade Baguma mɔapɛ yanɛ a.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Katsa fukĩĩ atsa kĩ mbla a tia Baguma nhihiɛ a? Oowo. Fɔlá lɔmɔ! Kitonɛkĩ ntɛ batidziwa tɛ mbla adi kĩ yaapuli ɛkpa oti nkpã ni, kufɛ odi nyɛ odi aapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, ntɛ ɛkɛna nɛ ye akũ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Lɛmɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ katinya kamɛ flee deĩ nɛ tɔkpa kɔbɛ̃ kayɔ, foesũ futetsa a kĩ Baguma lɛ eyi nɛ Yesu Kristo katɛkado kamɛ a waa fɔkpa bikĩ bɛtɛ bido.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Lɛmɛ fɔmɔ Kristo katɛkado ya ni, mbla a pili boe flee edo nɛ kɔla ndɛ kɔla bawanɛ aye, kɛnawo lɔkɔ a kĩ baanyɛ Kristo katɛkado kĩĩ kanya.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Foesũ mbla a lɛkadãmɛna boe akũ kɛnawo kĩ Kristo ya, ayekĩ fɔ́atsã boe katɛkado kamɛ bɛkɛna boe bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Finyaakĩĩ, kĩ katɛkado a yawo boe kamɛ a, mbla a buki ɛnyɛ́ boe ɔdãmɛnanɛ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ayekĩ mi flee mitɛ Kristo Yesu mido sũ ni, mi flee midani Baguma babi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mi a kĩ bɛwɔla mi mui, kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo a, mido Kristo ndɛ atadiɛ aye.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nɛ foesũ ntsitsemu adima buki ɛláa Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kayite, mɔ basate ĩye bikĩ bidzi be akũ akũ, mɔ batsole ĩye banyole, mbom mi flee mikɛna ɔmɔa nɛ Kristo Yesu kamɛ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ntɛ minyɛ Kristo bade ni, kekɔ̃ minyɛ Abraham babi mɔ bawa, ade míakɛna fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi a banyanɛ a.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.