Gálatas 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Mi Galatiafɔ kĩ minyína kadi! Owei koũ libula mi lɔlɔ kamɛ kade lɔmɔ? Mi mɔawɛ anɛ kamɛ bɛnyɛ bɛtsa mi yededeede ayekĩ bɛbɔa Yesu Kristo nɛ asendua akũ a!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Mikpa yĩ kalɛ mɔa kĩĩ mbuayɛ. Baguma Hũhũ a kĩ mitɛ a ni, mbla a akũ mikɛna sũ, mbɔɛɛ kĩ Kalɛ Wĩ a mitse, mitɛ mido sũ mitɛ Hũhũ a?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nde mitɛnɛ kadzimbi lɔmɔ! Mikɔa Baguma Hũhũ a miyi adzuma kayɔ a ni, finyaakɔ̃ miawɛ kĩ miwũna ye mɔ miawɛ kɔbɛ̃?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Mbɔɛɛ fɔtsa flee a kĩ foe kamɛ mitsã mitɛ̃ a dani fɔtsa pupulidza? Fɔláanya fɔtsa pupulidza da!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ayekĩ miakɛna nɛ mbla a akũ sũ Baguma kpa mi Hũhũ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ mi kamɛ, mbɔɛɛ nɛ ayekĩ mitse Baguma fɔlɛtsa a mitɛ foe mido sũ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Midã Abraham kadzi kamɛ. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ Baguma tɛ ye ndɛ oti kĩ ɛkpɔla.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Foesũ kɛnɛ kĩ mianyi kĩ bati kĩ bɛtɛ bido nyɛ Abraham babi mɔ bawa.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ biyi kĩ Baguma aakɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a bati kpĩĩ nɛ be katɛkado sũ. Ade foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a bi Abraham Kalɛ Wĩ a kɔkɔɛ eyi kĩ, “Baguma aatsã nɔ akũ ehila katinya kamɛ fude flee.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abraham tɛ edo ade Baguma hila ye a. Foesũ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, Baguma ahila ye ndɛ Abraham aye.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Lɛmɛ bati a kĩ bipi mbla a akũ kakɛna bido mɔ akũ ni, bidum be, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ mbla a kamɛ ni, Baguma dumu ye!”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nɛ foesũ finyaa foe kamɛ kpalɛ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ nɛ mbla a akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsã katɛkado kamɛ ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a, odi aadzi nkpã.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Lɛmɛ mbla a lɛtsɛ́la oti katɛkado akũ. Mbom Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ mbla a flee akũ ni, yaatsã foe kamɛ edzi nkpã.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kĩ Kristo yadani fudumutsa nɛ boe lɔlɔ sũ ni, ɛnyɛ boe etomɛna mbla kadumu a kamɛ. Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ bɛvɛla ye nɛ asendua akũ ni, Baguma dumu ye.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kristo kɛna fukĩĩ ayekĩ Baguma nhila a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa Abraham a aata mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ade fɔtsãmɛna Kristo Yesu akũ, bɔ́atsã katɛkado kamɛ bɔtɛ Hũhũ a kĩ Baguma lɛ eyi a.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ makpa mi kadzi kamɛ nfantuhũ adi. Ntɛ bati nviã kɛna nhihiɛ adi, mɔ bɛtsɛlɛ ovoli bido awɛ nɛ kayɔ ni, odima lɛláapuli ɛnyɛ lɛtsama ĩye ɛkɔa lɛtsa bɛbã ebu.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Mite anɛ kĩ Abraham mɔ ye obi Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa. Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ, “Abraham babi” kĩ fɔatsa kĩ bati beblebee, mbom ɛlɛ kĩ, “obi” kĩ fɔatsa kĩ oti mɔapɛ. Ade oti kĩĩ nyɛ Kristo a.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa Abraham mɔ ye obi, ade eke otse kĩ yaakɛna nɛ ye akũ a. Foesũ mbla a kĩ Baguma kpa Mose nɛ futeli ɔha ɛna mɔ foe taalɛ liti a, lɛláapuli ɛdani ĩye ɛwɔla Baguma nhihiɛ a.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma futetsa a tsã mbla akũ ni, kekɔ̃ fubuki fɔtsɛ́ ye nhihiɛ a akũ. Lɛmɛ Baguma mɔawɛ nhihiɛ yanɛ sũ ɛkɔa futetsa a ɛkpa Abraham.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kekɔ̃, litsa sũ bɛkɛna mbla a? Bɛkɛna mbla a bibu ayekĩ oti aamɔ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, ade fɔwaa kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Abraham obi a kĩ bɛkpa nhihiɛ a aaya. Baguma ode fɔtɔ banyanɛ lɛkɔa mbla a bɛma oti a kĩ edeĩ nɛ bati mɔ Baguma kayite.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Lɛmɛ kayite ɔnanɛ tásĩ ntɛ fɔnyɛ kĩ oti mɔapɛ akɛna nhihiɛ, ade Baguma mɔapɛ yanɛ a.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Katsa fukĩĩ atsa kĩ mbla a tia Baguma nhihiɛ a? Oowo. Fɔlá lɔmɔ! Kitonɛkĩ ntɛ batidziwa tɛ mbla adi kĩ yaapuli ɛkpa oti nkpã ni, kufɛ odi nyɛ odi aapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, ntɛ ɛkɛna nɛ ye akũ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Lɛmɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ katinya kamɛ flee deĩ nɛ tɔkpa kɔbɛ̃ kayɔ, foesũ futetsa a kĩ Baguma lɛ eyi nɛ Yesu Kristo katɛkado kamɛ a waa fɔkpa bikĩ bɛtɛ bido.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Lɛmɛ fɔmɔ Kristo katɛkado ya ni, mbla a pili boe flee edo nɛ kɔla ndɛ kɔla bawanɛ aye, kɛnawo lɔkɔ a kĩ baanyɛ Kristo katɛkado kĩĩ kanya.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Foesũ mbla a lɛkadãmɛna boe akũ kɛnawo kĩ Kristo ya, ayekĩ fɔ́atsã boe katɛkado kamɛ bɛkɛna boe bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Finyaakĩĩ, kĩ katɛkado a yawo boe kamɛ a, mbla a buki ɛnyɛ́ boe ɔdãmɛnanɛ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ayekĩ mi flee mitɛ Kristo Yesu mido sũ ni, mi flee midani Baguma babi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mi a kĩ bɛwɔla mi mui, kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo a, mido Kristo ndɛ atadiɛ aye.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Nɛ foesũ ntsitsemu adima buki ɛláa Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kayite, mɔ basate ĩye bikĩ bidzi be akũ akũ, mɔ batsole ĩye banyole, mbom mi flee mikɛna ɔmɔa nɛ Kristo Yesu kamɛ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ntɛ minyɛ Kristo bade ni, kekɔ̃ minyɛ Abraham babi mɔ bawa, ade míakɛna fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi a banyanɛ a.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.