Gálatas 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Mi Galatiafɔ kĩ minyína kadi! Owei koũ libula mi lɔlɔ kamɛ kade lɔmɔ? Mi mɔawɛ anɛ kamɛ bɛnyɛ bɛtsa mi yededeede ayekĩ bɛbɔa Yesu Kristo nɛ asendua akũ a!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mikpa yĩ kalɛ mɔa kĩĩ mbuayɛ. Baguma Hũhũ a kĩ mitɛ a ni, mbla a akũ mikɛna sũ, mbɔɛɛ kĩ Kalɛ Wĩ a mitse, mitɛ mido sũ mitɛ Hũhũ a?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Nde mitɛnɛ kadzimbi lɔmɔ! Mikɔa Baguma Hũhũ a miyi adzuma kayɔ a ni, finyaakɔ̃ miawɛ kĩ miwũna ye mɔ miawɛ kɔbɛ̃?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Mbɔɛɛ fɔtsa flee a kĩ foe kamɛ mitsã mitɛ̃ a dani fɔtsa pupulidza? Fɔláanya fɔtsa pupulidza da!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ayekĩ miakɛna nɛ mbla a akũ sũ Baguma kpa mi Hũhũ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ mi kamɛ, mbɔɛɛ nɛ ayekĩ mitse Baguma fɔlɛtsa a mitɛ foe mido sũ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Midã Abraham kadzi kamɛ. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ Baguma tɛ ye ndɛ oti kĩ ɛkpɔla.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Foesũ kɛnɛ kĩ mianyi kĩ bati kĩ bɛtɛ bido nyɛ Abraham babi mɔ bawa.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ biyi kĩ Baguma aakɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a bati kpĩĩ nɛ be katɛkado sũ. Ade foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a bi Abraham Kalɛ Wĩ a kɔkɔɛ eyi kĩ, “Baguma aatsã nɔ akũ ehila katinya kamɛ fude flee.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham tɛ edo ade Baguma hila ye a. Foesũ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, Baguma ahila ye ndɛ Abraham aye.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Lɛmɛ bati a kĩ bipi mbla a akũ kakɛna bido mɔ akũ ni, bidum be, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ mbla a kamɛ ni, Baguma dumu ye!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nɛ foesũ finyaa foe kamɛ kpalɛ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ nɛ mbla a akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsã katɛkado kamɛ ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a, odi aadzi nkpã.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Lɛmɛ mbla a lɛtsɛ́la oti katɛkado akũ. Mbom Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ mbla a flee akũ ni, yaatsã foe kamɛ edzi nkpã.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kĩ Kristo yadani fudumutsa nɛ boe lɔlɔ sũ ni, ɛnyɛ boe etomɛna mbla kadumu a kamɛ. Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ bɛvɛla ye nɛ asendua akũ ni, Baguma dumu ye.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kristo kɛna fukĩĩ ayekĩ Baguma nhila a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa Abraham a aata mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ade fɔtsãmɛna Kristo Yesu akũ, bɔ́atsã katɛkado kamɛ bɔtɛ Hũhũ a kĩ Baguma lɛ eyi a.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ makpa mi kadzi kamɛ nfantuhũ adi. Ntɛ bati nviã kɛna nhihiɛ adi, mɔ bɛtsɛlɛ ovoli bido awɛ nɛ kayɔ ni, odima lɛláapuli ɛnyɛ lɛtsama ĩye ɛkɔa lɛtsa bɛbã ebu.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mite anɛ kĩ Abraham mɔ ye obi Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa. Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ, “Abraham babi” kĩ fɔatsa kĩ bati beblebee, mbom ɛlɛ kĩ, “obi” kĩ fɔatsa kĩ oti mɔapɛ. Ade oti kĩĩ nyɛ Kristo a.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa Abraham mɔ ye obi, ade eke otse kĩ yaakɛna nɛ ye akũ a. Foesũ mbla a kĩ Baguma kpa Mose nɛ futeli ɔha ɛna mɔ foe taalɛ liti a, lɛláapuli ɛdani ĩye ɛwɔla Baguma nhihiɛ a.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma futetsa a tsã mbla akũ ni, kekɔ̃ fubuki fɔtsɛ́ ye nhihiɛ a akũ. Lɛmɛ Baguma mɔawɛ nhihiɛ yanɛ sũ ɛkɔa futetsa a ɛkpa Abraham.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kekɔ̃, litsa sũ bɛkɛna mbla a? Bɛkɛna mbla a bibu ayekĩ oti aamɔ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, ade fɔwaa kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Abraham obi a kĩ bɛkpa nhihiɛ a aaya. Baguma ode fɔtɔ banyanɛ lɛkɔa mbla a bɛma oti a kĩ edeĩ nɛ bati mɔ Baguma kayite.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Lɛmɛ kayite ɔnanɛ tásĩ ntɛ fɔnyɛ kĩ oti mɔapɛ akɛna nhihiɛ, ade Baguma mɔapɛ yanɛ a.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Katsa fukĩĩ atsa kĩ mbla a tia Baguma nhihiɛ a? Oowo. Fɔlá lɔmɔ! Kitonɛkĩ ntɛ batidziwa tɛ mbla adi kĩ yaapuli ɛkpa oti nkpã ni, kufɛ odi nyɛ odi aapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, ntɛ ɛkɛna nɛ ye akũ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Lɛmɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ katinya kamɛ flee deĩ nɛ tɔkpa kɔbɛ̃ kayɔ, foesũ futetsa a kĩ Baguma lɛ eyi nɛ Yesu Kristo katɛkado kamɛ a waa fɔkpa bikĩ bɛtɛ bido.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Lɛmɛ fɔmɔ Kristo katɛkado ya ni, mbla a pili boe flee edo nɛ kɔla ndɛ kɔla bawanɛ aye, kɛnawo lɔkɔ a kĩ baanyɛ Kristo katɛkado kĩĩ kanya.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Foesũ mbla a lɛkadãmɛna boe akũ kɛnawo kĩ Kristo ya, ayekĩ fɔ́atsã boe katɛkado kamɛ bɛkɛna boe bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Finyaakĩĩ, kĩ katɛkado a yawo boe kamɛ a, mbla a buki ɛnyɛ́ boe ɔdãmɛnanɛ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ayekĩ mi flee mitɛ Kristo Yesu mido sũ ni, mi flee midani Baguma babi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mi a kĩ bɛwɔla mi mui, kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo a, mido Kristo ndɛ atadiɛ aye.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nɛ foesũ ntsitsemu adima buki ɛláa Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kayite, mɔ basate ĩye bikĩ bidzi be akũ akũ, mɔ batsole ĩye banyole, mbom mi flee mikɛna ɔmɔa nɛ Kristo Yesu kamɛ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ntɛ minyɛ Kristo bade ni, kekɔ̃ minyɛ Abraham babi mɔ bawa, ade míakɛna fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi a banyanɛ a.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.