Gálatas 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi Galatiafɔ kĩ minyína kadi! Owei koũ libula mi lɔlɔ kamɛ kade lɔmɔ? Mi mɔawɛ anɛ kamɛ bɛnyɛ bɛtsa mi yededeede ayekĩ bɛbɔa Yesu Kristo nɛ asendua akũ a!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Mikpa yĩ kalɛ mɔa kĩĩ mbuayɛ. Baguma Hũhũ a kĩ mitɛ a ni, mbla a akũ mikɛna sũ, mbɔɛɛ kĩ Kalɛ Wĩ a mitse, mitɛ mido sũ mitɛ Hũhũ a?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Nde mitɛnɛ kadzimbi lɔmɔ! Mikɔa Baguma Hũhũ a miyi adzuma kayɔ a ni, finyaakɔ̃ miawɛ kĩ miwũna ye mɔ miawɛ kɔbɛ̃?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Mbɔɛɛ fɔtsa flee a kĩ foe kamɛ mitsã mitɛ̃ a dani fɔtsa pupulidza? Fɔláanya fɔtsa pupulidza da!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ayekĩ miakɛna nɛ mbla a akũ sũ Baguma kpa mi Hũhũ yakɛna awãwã fɔtsa nɛ mi kamɛ, mbɔɛɛ nɛ ayekĩ mitse Baguma fɔlɛtsa a mitɛ foe mido sũ?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Midã Abraham kadzi kamɛ. Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Abraham tɛ Baguma edo, ade nɛ ye katɛkado sũ Baguma tɛ ye ndɛ oti kĩ ɛkpɔla.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Foesũ kɛnɛ kĩ mianyi kĩ bati kĩ bɛtɛ bido nyɛ Abraham babi mɔ bawa.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ biyi kĩ Baguma aakɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a bati kpĩĩ nɛ be katɛkado sũ. Ade foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a bi Abraham Kalɛ Wĩ a kɔkɔɛ eyi kĩ, “Baguma aatsã nɔ akũ ehila katinya kamɛ fude flee.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abraham tɛ edo ade Baguma hila ye a. Foesũ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ edo ni, Baguma ahila ye ndɛ Abraham aye.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Lɛmɛ bati a kĩ bipi mbla a akũ kakɛna bido mɔ akũ ni, bidum be, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yaákɛna nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ mbla a kamɛ ni, Baguma dumu ye!”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Nɛ foesũ finyaa foe kamɛ kpalɛ kĩ odima lɛláapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ nɛ mbla a akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsã katɛkado kamɛ ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ a, odi aadzi nkpã.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Lɛmɛ mbla a lɛtsɛ́la oti katɛkado akũ. Mbom Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ mbla a flee akũ ni, yaatsã foe kamɛ edzi nkpã.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kĩ Kristo yadani fudumutsa nɛ boe lɔlɔ sũ ni, ɛnyɛ boe etomɛna mbla kadumu a kamɛ. Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ bɛvɛla ye nɛ asendua akũ ni, Baguma dumu ye.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kristo kɛna fukĩĩ ayekĩ Baguma nhila a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa Abraham a aata mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ade fɔtsãmɛna Kristo Yesu akũ, bɔ́atsã katɛkado kamɛ bɔtɛ Hũhũ a kĩ Baguma lɛ eyi a.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ makpa mi kadzi kamɛ nfantuhũ adi. Ntɛ bati nviã kɛna nhihiɛ adi, mɔ bɛtsɛlɛ ovoli bido awɛ nɛ kayɔ ni, odima lɛláapuli ɛnyɛ lɛtsama ĩye ɛkɔa lɛtsa bɛbã ebu.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Mite anɛ kĩ Abraham mɔ ye obi Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa. Katsɛlɛ Kpalɛwa a tálɛ kĩ, “Abraham babi” kĩ fɔatsa kĩ bati beblebee, mbom ɛlɛ kĩ, “obi” kĩ fɔatsa kĩ oti mɔapɛ. Ade oti kĩĩ nyɛ Kristo a.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ Baguma kɛna nhihiɛ ɛkpa Abraham mɔ ye obi, ade eke otse kĩ yaakɛna nɛ ye akũ a. Foesũ mbla a kĩ Baguma kpa Mose nɛ futeli ɔha ɛna mɔ foe taalɛ liti a, lɛláapuli ɛdani ĩye ɛwɔla Baguma nhihiɛ a.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma futetsa a tsã mbla akũ ni, kekɔ̃ fubuki fɔtsɛ́ ye nhihiɛ a akũ. Lɛmɛ Baguma mɔawɛ nhihiɛ yanɛ sũ ɛkɔa futetsa a ɛkpa Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kekɔ̃, litsa sũ bɛkɛna mbla a? Bɛkɛna mbla a bibu ayekĩ oti aamɔ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, ade fɔwaa kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Abraham obi a kĩ bɛkpa nhihiɛ a aaya. Baguma ode fɔtɔ banyanɛ lɛkɔa mbla a bɛma oti a kĩ edeĩ nɛ bati mɔ Baguma kayite.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Lɛmɛ kayite ɔnanɛ tásĩ ntɛ fɔnyɛ kĩ oti mɔapɛ akɛna nhihiɛ, ade Baguma mɔapɛ yanɛ a.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Katsa fukĩĩ atsa kĩ mbla a tia Baguma nhihiɛ a? Oowo. Fɔlá lɔmɔ! Kitonɛkĩ ntɛ batidziwa tɛ mbla adi kĩ yaapuli ɛkpa oti nkpã ni, kufɛ odi nyɛ odi aapuli ɛkɛna oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, ntɛ ɛkɛna nɛ ye akũ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Lɛmɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ katinya kamɛ flee deĩ nɛ tɔkpa kɔbɛ̃ kayɔ, foesũ futetsa a kĩ Baguma lɛ eyi nɛ Yesu Kristo katɛkado kamɛ a waa fɔkpa bikĩ bɛtɛ bido.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Lɛmɛ fɔmɔ Kristo katɛkado ya ni, mbla a pili boe flee edo nɛ kɔla ndɛ kɔla bawanɛ aye, kɛnawo lɔkɔ a kĩ baanyɛ Kristo katɛkado kĩĩ kanya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Foesũ mbla a lɛkadãmɛna boe akũ kɛnawo kĩ Kristo ya, ayekĩ fɔ́atsã boe katɛkado kamɛ bɛkɛna boe bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Finyaakĩĩ, kĩ katɛkado a yawo boe kamɛ a, mbla a buki ɛnyɛ́ boe ɔdãmɛnanɛ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ayekĩ mi flee mitɛ Kristo Yesu mido sũ ni, mi flee midani Baguma babi.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mi a kĩ bɛwɔla mi mui, kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo a, mido Kristo ndɛ atadiɛ aye.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Nɛ foesũ ntsitsemu adima buki ɛláa Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kayite, mɔ basate ĩye bikĩ bidzi be akũ akũ, mɔ batsole ĩye banyole, mbom mi flee mikɛna ɔmɔa nɛ Kristo Yesu kamɛ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ntɛ minyɛ Kristo bade ni, kekɔ̃ minyɛ Abraham babi mɔ bawa, ade míakɛna fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi a banyanɛ a.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.