Gálatas 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nɛ futeli ewuana liti a, bɔmɔ́ Barnaba bubuki bumuniki bɔnaa Yerusalem, ade nkpã Tito lɛmɛ nnamɛna a.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nnaa awã kitonɛkĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ kĩ kɛnɛ kĩ nnaa. Nɛ bɔmɔ́ lɔtɔ banyanɛ a odi katsɛna kamɛ ni, nkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ntsa be nɛ Kalɛ Wĩ lɛtsã a kĩ nlamɛna kade kakpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a akũ. Ntáwɛ kĩ adzuma a kĩ nkɛna ntɛ̃ a, mɔ ekĩ makɛna finyaa a, ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titɔ kĩ yĩ obumɛnanɛ Tito lɛnyɛ́ Yudani malo ni, odima táhɛ ye kĩ etsua lɛkpati.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Lɛmɛ bavãlɛvã batɛ badonɛ badi tsã tɛdake osi akũ biwo nɛ asɔli bati a kamɛ kĩ banaĩ bɛmɔ boe akũ akũ kadzi a kĩ bɔna nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛwɛ kĩ bakɛna boe basate bɛkpa be tɛmaniɛ a kĩ bɛnɛɛ a.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Lɛmɛ ayekĩ bɔwɛ kĩ kalɛ wĩ a ɔnɔkɔali a ɛdza pintii kɛkpa mi sũ ni, bɔtákpa be osi kɔlaa.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Lɛmɛ bati a kĩ badã ndɛ be nyɛ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ kudima. Lɛmɛ ntɛ bɛnyɛ bati titiliwu badi malo ni, yĩ kɔ̃ ntsɛ́la, kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ. Mbuki malɛ kĩ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ vɔɛ̃ kudima.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Mbom bɛmɔ́ kĩ adzuma a kĩ Baguma do yĩ nɛ awɛ nyɛ kĩ nde lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpã bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ndɛ ayekĩ edo ye nɛ Petro lɛmɛ awɛ kĩ ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ɛkpa Yudafɔ a.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kitonɛkĩ fɔtsã Baguma kɔbɛ̃ akũ, bɛkɛna yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ ndɛ ayekĩ bɛkɛna Petro fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa Yudafɔ a.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Yakobo, mɔ Petro mɔ Yohanes, kĩ bɛkɛna ndɛ lɔtɔ banyanɛ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Baguma lido yĩ adzuma pɔtii kĩĩ nɛ awɛ. Foesũ bigua bɔmɔ́ Barnaba bɛkɔa bɛtsa kĩ boe flee bɔnyɛ adzuma mɔa bakɛnanɛ. Bɔkɛna onukpɛ̃ mɔa kĩ bɔmɔ́ Barnaba bɔ́akɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ, lɔkɔa be malo bɛkɛna adzuma nɛ Yudafɔ a kamɛ.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Lɛtsa a kĩ bivia bitomɛna boe sɛkɛ̃ nyɛ kĩ bute anɛ nɛ batɛ badonɛ ahiãfɔ a akũ, kĩ fɔnyɛ lɛtsa titiliwu a kĩ fɔasĩ yĩ akũ kĩ nkɛna.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Lɛmɛ kĩ Petro ya nɛ Antiokia a, ĩyidza ndza nɛ ye akũ nɛ kanade, kitonɛkĩ ɛkɛna lɛtsa kĩ lɛtáfɛta.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Fɔmɔ batɔ a kĩ Yakobo do a ayawo awã ni, Petro kado awɛ kanya mɔ batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Lɛmɛ kĩ bati a ya liti a, Petro vɛlɛ ye akũ nɛ be akũ, esĩ kanya mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kitonɛkĩ evila be a kĩ batsa kĩ kɛnɛ kĩ oti ɛtsua lɛkpati a.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yudafɔ batɛ badonɛ bɛbã a do kakɛna awɛ ndɛ babelibe bitomɔ Petro nɛ liti, ade Barnaba malo fɔ̃ libe lɛkɛnana kĩĩ nya ye akũ a.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Lɛmɛ kĩ mmɔ́ kĩ bɛtsɛ́ nɛ ɔnɔkɔali Kalɛ Wĩ a osi kpĩĩ akũ ni, mbi Petro nɛ bati a flee anɛ kĩ, “Ntɛ nɔ a kĩ ɔnyɛ Yudani, odzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a ni, nde sũ mɔ finyaakĩĩ kɔ̃ ahɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bidzi ndɛ Yudafɔ aye?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, Yudafɔ bɔanɛ kito nɛ kama kamɛ, ade ke nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ tɔkpa bakɛnanɛ a bɔanɛ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Lɛmɛ bunyina kĩ nnɛ́ oti a kĩ yakɛna nɛ mbla a akũ nyɛ oti kĩ ɛkpɔla nɛ Baguma anɛ, mbom oti kĩ ɛtɛ Kristo edo. Boe malo bɔtɛ Kristo Yesu budo, ayekĩ bɔ́akpɔla nɛ Baguma anɛ kĩ bɔtɛ Kristo budo sũ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ mbla akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ odima lɛláakpɔla nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Foesũ ntɛ bɔabɔa mbɔdi kĩ bɔakɛna bati kĩ bɛkpalɛ nɛ Baguma anɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ, mɔ bɛmɔ́ kĩ tɔkpa bakɛnanɛ bɔanɛ ndɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aye ni, katsa fɔatsa kĩ Kristo lɛmɛ tomɔ tɔkpa liti? Oowo, fɔlá lɔmɔ!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ntɛ mbuki madzɛla mbla a akũ kakɛna a kĩ nfɔnɛ awɛ a ni, ke kɔ̃ ĩnyɛ yĩ akũ kanya ndɛ odi kĩ yaádi mbla a akũ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, nku nkpa mbla a, ayekĩ maadzi nkpã nkpa Baguma.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Bɛbɔa bɔmɔ́ Kristo nɛ asendua akũ. Foesũ finyaa ni, nnɛ́ yĩ mɔawɛ a ndzi nkpã, mbom Kristo dzi nkpã nɛ yĩ kamɛ. Nkpã a kĩ ndzi finyaa nɛ sukɛna kamɛ a, ndzi ye nɛ Baguma Obi a kĩ yawɛ yĩ kalɛ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ nɛ yĩ lɔlɔ a nɛ katɛkado kamɛ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Maáwɛ kĩ masĩ Baguma kɔnyakamɔ a. Lɛmɛ ntɛ oti akpɔla nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ ɛkɛna nɛ mbla akũ sũ ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo ku pupulidza!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.