Gálatas 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ futeli ewuana liti a, bɔmɔ́ Barnaba bubuki bumuniki bɔnaa Yerusalem, ade nkpã Tito lɛmɛ nnamɛna a.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Nnaa awã kitonɛkĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ kĩ kɛnɛ kĩ nnaa. Nɛ bɔmɔ́ lɔtɔ banyanɛ a odi katsɛna kamɛ ni, nkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ntsa be nɛ Kalɛ Wĩ lɛtsã a kĩ nlamɛna kade kakpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a akũ. Ntáwɛ kĩ adzuma a kĩ nkɛna ntɛ̃ a, mɔ ekĩ makɛna finyaa a, ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Titɔ kĩ yĩ obumɛnanɛ Tito lɛnyɛ́ Yudani malo ni, odima táhɛ ye kĩ etsua lɛkpati.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Lɛmɛ bavãlɛvã batɛ badonɛ badi tsã tɛdake osi akũ biwo nɛ asɔli bati a kamɛ kĩ banaĩ bɛmɔ boe akũ akũ kadzi a kĩ bɔna nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛwɛ kĩ bakɛna boe basate bɛkpa be tɛmaniɛ a kĩ bɛnɛɛ a.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Lɛmɛ ayekĩ bɔwɛ kĩ kalɛ wĩ a ɔnɔkɔali a ɛdza pintii kɛkpa mi sũ ni, bɔtákpa be osi kɔlaa.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lɛmɛ bati a kĩ badã ndɛ be nyɛ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ kudima. Lɛmɛ ntɛ bɛnyɛ bati titiliwu badi malo ni, yĩ kɔ̃ ntsɛ́la, kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ. Mbuki malɛ kĩ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ vɔɛ̃ kudima.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Mbom bɛmɔ́ kĩ adzuma a kĩ Baguma do yĩ nɛ awɛ nyɛ kĩ nde lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpã bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ndɛ ayekĩ edo ye nɛ Petro lɛmɛ awɛ kĩ ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ɛkpa Yudafɔ a.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kitonɛkĩ fɔtsã Baguma kɔbɛ̃ akũ, bɛkɛna yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ ndɛ ayekĩ bɛkɛna Petro fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa Yudafɔ a.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yakobo, mɔ Petro mɔ Yohanes, kĩ bɛkɛna ndɛ lɔtɔ banyanɛ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Baguma lido yĩ adzuma pɔtii kĩĩ nɛ awɛ. Foesũ bigua bɔmɔ́ Barnaba bɛkɔa bɛtsa kĩ boe flee bɔnyɛ adzuma mɔa bakɛnanɛ. Bɔkɛna onukpɛ̃ mɔa kĩ bɔmɔ́ Barnaba bɔ́akɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ, lɔkɔa be malo bɛkɛna adzuma nɛ Yudafɔ a kamɛ.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Lɛtsa a kĩ bivia bitomɛna boe sɛkɛ̃ nyɛ kĩ bute anɛ nɛ batɛ badonɛ ahiãfɔ a akũ, kĩ fɔnyɛ lɛtsa titiliwu a kĩ fɔasĩ yĩ akũ kĩ nkɛna.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Lɛmɛ kĩ Petro ya nɛ Antiokia a, ĩyidza ndza nɛ ye akũ nɛ kanade, kitonɛkĩ ɛkɛna lɛtsa kĩ lɛtáfɛta.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Fɔmɔ batɔ a kĩ Yakobo do a ayawo awã ni, Petro kado awɛ kanya mɔ batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Lɛmɛ kĩ bati a ya liti a, Petro vɛlɛ ye akũ nɛ be akũ, esĩ kanya mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kitonɛkĩ evila be a kĩ batsa kĩ kɛnɛ kĩ oti ɛtsua lɛkpati a.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yudafɔ batɛ badonɛ bɛbã a do kakɛna awɛ ndɛ babelibe bitomɔ Petro nɛ liti, ade Barnaba malo fɔ̃ libe lɛkɛnana kĩĩ nya ye akũ a.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Lɛmɛ kĩ mmɔ́ kĩ bɛtsɛ́ nɛ ɔnɔkɔali Kalɛ Wĩ a osi kpĩĩ akũ ni, mbi Petro nɛ bati a flee anɛ kĩ, “Ntɛ nɔ a kĩ ɔnyɛ Yudani, odzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a ni, nde sũ mɔ finyaakĩĩ kɔ̃ ahɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bidzi ndɛ Yudafɔ aye?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, Yudafɔ bɔanɛ kito nɛ kama kamɛ, ade ke nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ tɔkpa bakɛnanɛ a bɔanɛ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Lɛmɛ bunyina kĩ nnɛ́ oti a kĩ yakɛna nɛ mbla a akũ nyɛ oti kĩ ɛkpɔla nɛ Baguma anɛ, mbom oti kĩ ɛtɛ Kristo edo. Boe malo bɔtɛ Kristo Yesu budo, ayekĩ bɔ́akpɔla nɛ Baguma anɛ kĩ bɔtɛ Kristo budo sũ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ mbla akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ odima lɛláakpɔla nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Foesũ ntɛ bɔabɔa mbɔdi kĩ bɔakɛna bati kĩ bɛkpalɛ nɛ Baguma anɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ, mɔ bɛmɔ́ kĩ tɔkpa bakɛnanɛ bɔanɛ ndɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aye ni, katsa fɔatsa kĩ Kristo lɛmɛ tomɔ tɔkpa liti? Oowo, fɔlá lɔmɔ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ntɛ mbuki madzɛla mbla a akũ kakɛna a kĩ nfɔnɛ awɛ a ni, ke kɔ̃ ĩnyɛ yĩ akũ kanya ndɛ odi kĩ yaádi mbla a akũ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, nku nkpa mbla a, ayekĩ maadzi nkpã nkpa Baguma.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Bɛbɔa bɔmɔ́ Kristo nɛ asendua akũ. Foesũ finyaa ni, nnɛ́ yĩ mɔawɛ a ndzi nkpã, mbom Kristo dzi nkpã nɛ yĩ kamɛ. Nkpã a kĩ ndzi finyaa nɛ sukɛna kamɛ a, ndzi ye nɛ Baguma Obi a kĩ yawɛ yĩ kalɛ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ nɛ yĩ lɔlɔ a nɛ katɛkado kamɛ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Maáwɛ kĩ masĩ Baguma kɔnyakamɔ a. Lɛmɛ ntɛ oti akpɔla nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ ɛkɛna nɛ mbla akũ sũ ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo ku pupulidza!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.