Gálatas 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ futeli ewuana liti a, bɔmɔ́ Barnaba bubuki bumuniki bɔnaa Yerusalem, ade nkpã Tito lɛmɛ nnamɛna a.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nnaa awã kitonɛkĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ kĩ kɛnɛ kĩ nnaa. Nɛ bɔmɔ́ lɔtɔ banyanɛ a odi katsɛna kamɛ ni, nkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ntsa be nɛ Kalɛ Wĩ lɛtsã a kĩ nlamɛna kade kakpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a akũ. Ntáwɛ kĩ adzuma a kĩ nkɛna ntɛ̃ a, mɔ ekĩ makɛna finyaa a, ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Titɔ kĩ yĩ obumɛnanɛ Tito lɛnyɛ́ Yudani malo ni, odima táhɛ ye kĩ etsua lɛkpati.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Lɛmɛ bavãlɛvã batɛ badonɛ badi tsã tɛdake osi akũ biwo nɛ asɔli bati a kamɛ kĩ banaĩ bɛmɔ boe akũ akũ kadzi a kĩ bɔna nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛwɛ kĩ bakɛna boe basate bɛkpa be tɛmaniɛ a kĩ bɛnɛɛ a.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Lɛmɛ ayekĩ bɔwɛ kĩ kalɛ wĩ a ɔnɔkɔali a ɛdza pintii kɛkpa mi sũ ni, bɔtákpa be osi kɔlaa.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lɛmɛ bati a kĩ badã ndɛ be nyɛ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ kudima. Lɛmɛ ntɛ bɛnyɛ bati titiliwu badi malo ni, yĩ kɔ̃ ntsɛ́la, kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ. Mbuki malɛ kĩ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ vɔɛ̃ kudima.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Mbom bɛmɔ́ kĩ adzuma a kĩ Baguma do yĩ nɛ awɛ nyɛ kĩ nde lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpã bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ndɛ ayekĩ edo ye nɛ Petro lɛmɛ awɛ kĩ ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ɛkpa Yudafɔ a.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kitonɛkĩ fɔtsã Baguma kɔbɛ̃ akũ, bɛkɛna yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ ndɛ ayekĩ bɛkɛna Petro fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa Yudafɔ a.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Yakobo, mɔ Petro mɔ Yohanes, kĩ bɛkɛna ndɛ lɔtɔ banyanɛ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Baguma lido yĩ adzuma pɔtii kĩĩ nɛ awɛ. Foesũ bigua bɔmɔ́ Barnaba bɛkɔa bɛtsa kĩ boe flee bɔnyɛ adzuma mɔa bakɛnanɛ. Bɔkɛna onukpɛ̃ mɔa kĩ bɔmɔ́ Barnaba bɔ́akɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ, lɔkɔa be malo bɛkɛna adzuma nɛ Yudafɔ a kamɛ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Lɛtsa a kĩ bivia bitomɛna boe sɛkɛ̃ nyɛ kĩ bute anɛ nɛ batɛ badonɛ ahiãfɔ a akũ, kĩ fɔnyɛ lɛtsa titiliwu a kĩ fɔasĩ yĩ akũ kĩ nkɛna.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Lɛmɛ kĩ Petro ya nɛ Antiokia a, ĩyidza ndza nɛ ye akũ nɛ kanade, kitonɛkĩ ɛkɛna lɛtsa kĩ lɛtáfɛta.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Fɔmɔ batɔ a kĩ Yakobo do a ayawo awã ni, Petro kado awɛ kanya mɔ batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Lɛmɛ kĩ bati a ya liti a, Petro vɛlɛ ye akũ nɛ be akũ, esĩ kanya mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kitonɛkĩ evila be a kĩ batsa kĩ kɛnɛ kĩ oti ɛtsua lɛkpati a.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Yudafɔ batɛ badonɛ bɛbã a do kakɛna awɛ ndɛ babelibe bitomɔ Petro nɛ liti, ade Barnaba malo fɔ̃ libe lɛkɛnana kĩĩ nya ye akũ a.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Lɛmɛ kĩ mmɔ́ kĩ bɛtsɛ́ nɛ ɔnɔkɔali Kalɛ Wĩ a osi kpĩĩ akũ ni, mbi Petro nɛ bati a flee anɛ kĩ, “Ntɛ nɔ a kĩ ɔnyɛ Yudani, odzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a ni, nde sũ mɔ finyaakĩĩ kɔ̃ ahɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bidzi ndɛ Yudafɔ aye?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, Yudafɔ bɔanɛ kito nɛ kama kamɛ, ade ke nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ tɔkpa bakɛnanɛ a bɔanɛ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Lɛmɛ bunyina kĩ nnɛ́ oti a kĩ yakɛna nɛ mbla a akũ nyɛ oti kĩ ɛkpɔla nɛ Baguma anɛ, mbom oti kĩ ɛtɛ Kristo edo. Boe malo bɔtɛ Kristo Yesu budo, ayekĩ bɔ́akpɔla nɛ Baguma anɛ kĩ bɔtɛ Kristo budo sũ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ mbla akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ odima lɛláakpɔla nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Foesũ ntɛ bɔabɔa mbɔdi kĩ bɔakɛna bati kĩ bɛkpalɛ nɛ Baguma anɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ, mɔ bɛmɔ́ kĩ tɔkpa bakɛnanɛ bɔanɛ ndɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aye ni, katsa fɔatsa kĩ Kristo lɛmɛ tomɔ tɔkpa liti? Oowo, fɔlá lɔmɔ!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ntɛ mbuki madzɛla mbla a akũ kakɛna a kĩ nfɔnɛ awɛ a ni, ke kɔ̃ ĩnyɛ yĩ akũ kanya ndɛ odi kĩ yaádi mbla a akũ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, nku nkpa mbla a, ayekĩ maadzi nkpã nkpa Baguma.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Bɛbɔa bɔmɔ́ Kristo nɛ asendua akũ. Foesũ finyaa ni, nnɛ́ yĩ mɔawɛ a ndzi nkpã, mbom Kristo dzi nkpã nɛ yĩ kamɛ. Nkpã a kĩ ndzi finyaa nɛ sukɛna kamɛ a, ndzi ye nɛ Baguma Obi a kĩ yawɛ yĩ kalɛ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ nɛ yĩ lɔlɔ a nɛ katɛkado kamɛ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Maáwɛ kĩ masĩ Baguma kɔnyakamɔ a. Lɛmɛ ntɛ oti akpɔla nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ ɛkɛna nɛ mbla akũ sũ ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo ku pupulidza!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.