Gálatas 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛ futeli ewuana liti a, bɔmɔ́ Barnaba bubuki bumuniki bɔnaa Yerusalem, ade nkpã Tito lɛmɛ nnamɛna a.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nnaa awã kitonɛkĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ kĩ kɛnɛ kĩ nnaa. Nɛ bɔmɔ́ lɔtɔ banyanɛ a odi katsɛna kamɛ ni, nkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ntsa be nɛ Kalɛ Wĩ lɛtsã a kĩ nlamɛna kade kakpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a akũ. Ntáwɛ kĩ adzuma a kĩ nkɛna ntɛ̃ a, mɔ ekĩ makɛna finyaa a, ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Titɔ kĩ yĩ obumɛnanɛ Tito lɛnyɛ́ Yudani malo ni, odima táhɛ ye kĩ etsua lɛkpati.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Lɛmɛ bavãlɛvã batɛ badonɛ badi tsã tɛdake osi akũ biwo nɛ asɔli bati a kamɛ kĩ banaĩ bɛmɔ boe akũ akũ kadzi a kĩ bɔna nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛwɛ kĩ bakɛna boe basate bɛkpa be tɛmaniɛ a kĩ bɛnɛɛ a.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Lɛmɛ ayekĩ bɔwɛ kĩ kalɛ wĩ a ɔnɔkɔali a ɛdza pintii kɛkpa mi sũ ni, bɔtákpa be osi kɔlaa.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Lɛmɛ bati a kĩ badã ndɛ be nyɛ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ kudima. Lɛmɛ ntɛ bɛnyɛ bati titiliwu badi malo ni, yĩ kɔ̃ ntsɛ́la, kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ. Mbuki malɛ kĩ lɔtɔ banyanɛ a tákpa yĩ kɔdɛ vɔɛ̃ kudima.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Mbom bɛmɔ́ kĩ adzuma a kĩ Baguma do yĩ nɛ awɛ nyɛ kĩ nde lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpã bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ndɛ ayekĩ edo ye nɛ Petro lɛmɛ awɛ kĩ ede lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ɛkpa Yudafɔ a.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Kitonɛkĩ fɔtsã Baguma kɔbɛ̃ akũ, bɛkɛna yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ ndɛ ayekĩ bɛkɛna Petro fɔtɔ ɔnyanɛ bɛkpa Yudafɔ a.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yakobo, mɔ Petro mɔ Yohanes, kĩ bɛkɛna ndɛ lɔtɔ banyanɛ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Baguma lido yĩ adzuma pɔtii kĩĩ nɛ awɛ. Foesũ bigua bɔmɔ́ Barnaba bɛkɔa bɛtsa kĩ boe flee bɔnyɛ adzuma mɔa bakɛnanɛ. Bɔkɛna onukpɛ̃ mɔa kĩ bɔmɔ́ Barnaba bɔ́akɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ, lɔkɔa be malo bɛkɛna adzuma nɛ Yudafɔ a kamɛ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Lɛtsa a kĩ bivia bitomɛna boe sɛkɛ̃ nyɛ kĩ bute anɛ nɛ batɛ badonɛ ahiãfɔ a akũ, kĩ fɔnyɛ lɛtsa titiliwu a kĩ fɔasĩ yĩ akũ kĩ nkɛna.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Lɛmɛ kĩ Petro ya nɛ Antiokia a, ĩyidza ndza nɛ ye akũ nɛ kanade, kitonɛkĩ ɛkɛna lɛtsa kĩ lɛtáfɛta.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Fɔmɔ batɔ a kĩ Yakobo do a ayawo awã ni, Petro kado awɛ kanya mɔ batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Lɛmɛ kĩ bati a ya liti a, Petro vɛlɛ ye akũ nɛ be akũ, esĩ kanya mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kitonɛkĩ evila be a kĩ batsa kĩ kɛnɛ kĩ oti ɛtsua lɛkpati a.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Yudafɔ batɛ badonɛ bɛbã a do kakɛna awɛ ndɛ babelibe bitomɔ Petro nɛ liti, ade Barnaba malo fɔ̃ libe lɛkɛnana kĩĩ nya ye akũ a.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Lɛmɛ kĩ mmɔ́ kĩ bɛtsɛ́ nɛ ɔnɔkɔali Kalɛ Wĩ a osi kpĩĩ akũ ni, mbi Petro nɛ bati a flee anɛ kĩ, “Ntɛ nɔ a kĩ ɔnyɛ Yudani, odzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a ni, nde sũ mɔ finyaakĩĩ kɔ̃ ahɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bidzi ndɛ Yudafɔ aye?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, Yudafɔ bɔanɛ kito nɛ kama kamɛ, ade ke nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ tɔkpa bakɛnanɛ a bɔanɛ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Lɛmɛ bunyina kĩ nnɛ́ oti a kĩ yakɛna nɛ mbla a akũ nyɛ oti kĩ ɛkpɔla nɛ Baguma anɛ, mbom oti kĩ ɛtɛ Kristo edo. Boe malo bɔtɛ Kristo Yesu budo, ayekĩ bɔ́akpɔla nɛ Baguma anɛ kĩ bɔtɛ Kristo budo sũ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ mbla akũ kakɛna sũ. Kitonɛkĩ odima lɛláakpɔla nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Foesũ ntɛ bɔabɔa mbɔdi kĩ bɔakɛna bati kĩ bɛkpalɛ nɛ Baguma anɛ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ, mɔ bɛmɔ́ kĩ tɔkpa bakɛnanɛ bɔanɛ ndɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aye ni, katsa fɔatsa kĩ Kristo lɛmɛ tomɔ tɔkpa liti? Oowo, fɔlá lɔmɔ!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ntɛ mbuki madzɛla mbla a akũ kakɛna a kĩ nfɔnɛ awɛ a ni, ke kɔ̃ ĩnyɛ yĩ akũ kanya ndɛ odi kĩ yaádi mbla a akũ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, nku nkpa mbla a, ayekĩ maadzi nkpã nkpa Baguma.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Bɛbɔa bɔmɔ́ Kristo nɛ asendua akũ. Foesũ finyaa ni, nnɛ́ yĩ mɔawɛ a ndzi nkpã, mbom Kristo dzi nkpã nɛ yĩ kamɛ. Nkpã a kĩ ndzi finyaa nɛ sukɛna kamɛ a, ndzi ye nɛ Baguma Obi a kĩ yawɛ yĩ kalɛ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ nɛ yĩ lɔlɔ a nɛ katɛkado kamɛ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Maáwɛ kĩ masĩ Baguma kɔnyakamɔ a. Lɛmɛ ntɛ oti akpɔla nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ ɛkɛna nɛ mbla akũ sũ ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo ku pupulidza!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.