Filemom 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yĩ, Paulo kĩ bido nɛ kɔla nɛ Kristo Yesu sũ, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃ ovoli kĩĩ to. Bɔtsɛlɛ ye bɔama nɔ, Filemon boe ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ kĩ bɔawɛ kalɛ paa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Bɔtsɛlɛ ye lɛmɛ bɔama batɛ badonɛ a kĩ batsɛna nɛ nɔ tɔtɔ kamɛ, mɔ boe ɔwaɛ̃tsole Apia, mɔ boe ɔkɔba paa Arkipo kĩ yakɛna boe Ɔlate adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ndɛ sodzani aye a.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nwaɛ̃ Filemon, lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ ni, mate anɛ nɛ nɔ akũ, ade manyɛ Baguma kɔlɛ nɛ nɔ lɔlɔ,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kitonɛkĩ nnu ayekĩ awɛ Baguma bati kalɛ, mɔ ayekĩ ɔtɛ boe Ɔlate Yesu odo a sũ.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mabɔa mpaɛ kĩ ɔmɔa a kĩ bɔakɛna ndɛ batɛ badonɛ aye a ɛna ɔsĩ ebu, ayekĩ bɔ́apuli bunu fɔtsa wĩ flee a kĩ fudeĩ nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kayɔ a dzununuunu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nwaɛ̃, mmɔ́ kawɔlɛ ade ɔwɔlɛ ka edzi yĩ a, kitonɛkĩ nɔ ɔdɔ a kĩ odeĩ ɔkpa Baguma bati a fɔ̃ bɛna kawɛya.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Nɛ fukĩĩ sũ, yĩ ndɛ awaɛ̃ nɛ Kristo kamɛ aye a, maapuli nkɔa otumi mbi nɔ kĩ kɛna lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ kɛna.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Lɛmɛ kĩ mawɛ nɔ kalɛ sũ ni, nkɔa kudulike makpa nɔ mbom. Makɛna fukĩĩ midi kĩ yĩ, Paulo, Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ, nwaa kɔla nɛ ye sũ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nɛ foesũ nkɔa kudulike makpa nɔ nɛ Onesimo lɔlɔ. Ɛnyɛ yĩ mɔawɛ obi nɛ Kristo kamɛ. Ndani hũhũ kamɛ kɔlɛga nkpa ye nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla a.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Titɔ kĩ ye dĩ kayɔ nyɛ nfasɔ malo a, kɔkɔɛ a, ɔtána ye akũ nfasɔ adima, lɛmɛ finyaakĩĩ a, ye akũ deĩ nfasɔ ɛkpa bɔmɔ nɔ flee.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nfɔ̃ emuniki yaya nɛ nɔ sɛkɛ̃, ade fɔakɛna yĩ ndɛ yĩ ɔwɔlɛ flee tomɔ ye a.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Kĩ nwaa kɔla nɛ Kalɛ Wĩ a sũ ni, nwɛ kĩ ɛkahɔ nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ kufɛ, ɛkaabumɔ yĩ adzuma nɛ nɔ kadokɔ̃.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Lɛmɛ ntáwɛ kĩ mahɛ nɔ kĩ kpa yĩ kabumɛna, mbom mawɛ kĩ kɛna foe futo nɔ ɔwɔlɛ kamɛ. Foesũ nláakɛna lɛtsama mbɔɛntɛ otunɔ nɛ foe akũ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ɔsa Onesimo dzakũ nɛ nɔ sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ lukũ kamɛ, ayekĩ yaabuki emuniki ɛya nɛ nɔ sɛkɛ̃ ɛyaadzi flee.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Finyaakĩĩ nnɛ́ ɔsate odi ebuki yanɛ, mbom ɛnyɛ oti kĩ ɛbɛ̃ ɔsate kɔlaa. Ɛnyɛ ɔwaɛ̃nyole kĩ maátunɔ ye kalɛ nɛ Kristo kamɛ. Dã ayekĩ ɛtɛ kɔya ɛkpa yĩ! Lɛmɛ yaabuki ɛtɛ kɔya ɛkpa nɔ ɛba ndɛ ɔsate aye, ade yaabuki ɛnya ɔwaɛ̃nyole nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Foesũ ntɛ ɔbɔɛ yĩ ndɛ nɔ ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ aye ni, tɛ ye mɔ kawɔlɛ ndɛ ayekĩ aatɛ yĩ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ntɛ edi nfumusu adi nɛ nɔ akũ, ĩye edzimɔ nɔ kɔtɔ kudi malo ni, bu foe akũ akunta kakɔa kakpa yĩ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yĩ Paulo mɔawɛ lɛkɔa awɛ matsɛlɛ kĩ maase nɔ kɔtɔ. Lɛmɛ ntáwɛ kĩ mate nɔ anɛ kĩ nɔ mɔawɛ a odzimɔ yĩ nɔ nkpã kɔtɔ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Foesũ nwaɛ̃, mawɛ kĩ kpa yĩ kabumɛna kĩĩ nɛ boe Ɔlate sũ. Nɛ Kristo sũ kɛna foe ayekĩ ɔwɔlɛ aaka edzi yĩ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mamɛna nɔ, ade matɛ kado kĩ aakɛna nɛ lɛtsa a kĩ mavia nɔ a akũ a. Ĩnyina pefee kĩ aakɛna ɔkpa yĩ fɔba ayekĩ nvia nɔ malo.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Fukĩ fubu nyɛ kĩ wɛ kɔla kayi yĩ, kitonɛkĩ matɛ kado kĩ Baguma aatse mi flee mpaɛbɔ lɔkɔa etunɔ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafra, kĩ bɔmɔ ye waa kɔla nɛ Kristo sũ a bo yawɔ̃na nɔ!
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ade ayea Marko, mɔ Aristarko, mɔ Dema, mɔ Luka, yĩ bakɔba kĩ babumɔ yĩ adzuma kĩĩ kakɛna a, awɔ̃na nɔ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Boe Ɔlate Yesu Kristo ɛmɔ mi hũhũ flee kɔnya.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.