Filemom 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Yĩ, Paulo kĩ bido nɛ kɔla nɛ Kristo Yesu sũ, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃ ovoli kĩĩ to. Bɔtsɛlɛ ye bɔama nɔ, Filemon boe ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ kĩ bɔawɛ kalɛ paa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Bɔtsɛlɛ ye lɛmɛ bɔama batɛ badonɛ a kĩ batsɛna nɛ nɔ tɔtɔ kamɛ, mɔ boe ɔwaɛ̃tsole Apia, mɔ boe ɔkɔba paa Arkipo kĩ yakɛna boe Ɔlate adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ndɛ sodzani aye a.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nwaɛ̃ Filemon, lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ ni, mate anɛ nɛ nɔ akũ, ade manyɛ Baguma kɔlɛ nɛ nɔ lɔlɔ,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kitonɛkĩ nnu ayekĩ awɛ Baguma bati kalɛ, mɔ ayekĩ ɔtɛ boe Ɔlate Yesu odo a sũ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mabɔa mpaɛ kĩ ɔmɔa a kĩ bɔakɛna ndɛ batɛ badonɛ aye a ɛna ɔsĩ ebu, ayekĩ bɔ́apuli bunu fɔtsa wĩ flee a kĩ fudeĩ nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kayɔ a dzununuunu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nwaɛ̃, mmɔ́ kawɔlɛ ade ɔwɔlɛ ka edzi yĩ a, kitonɛkĩ nɔ ɔdɔ a kĩ odeĩ ɔkpa Baguma bati a fɔ̃ bɛna kawɛya.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Nɛ fukĩĩ sũ, yĩ ndɛ awaɛ̃ nɛ Kristo kamɛ aye a, maapuli nkɔa otumi mbi nɔ kĩ kɛna lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ kɛna.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Lɛmɛ kĩ mawɛ nɔ kalɛ sũ ni, nkɔa kudulike makpa nɔ mbom. Makɛna fukĩĩ midi kĩ yĩ, Paulo, Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ, nwaa kɔla nɛ ye sũ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nɛ foesũ nkɔa kudulike makpa nɔ nɛ Onesimo lɔlɔ. Ɛnyɛ yĩ mɔawɛ obi nɛ Kristo kamɛ. Ndani hũhũ kamɛ kɔlɛga nkpa ye nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla a.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Titɔ kĩ ye dĩ kayɔ nyɛ nfasɔ malo a, kɔkɔɛ a, ɔtána ye akũ nfasɔ adima, lɛmɛ finyaakĩĩ a, ye akũ deĩ nfasɔ ɛkpa bɔmɔ nɔ flee.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nfɔ̃ emuniki yaya nɛ nɔ sɛkɛ̃, ade fɔakɛna yĩ ndɛ yĩ ɔwɔlɛ flee tomɔ ye a.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kĩ nwaa kɔla nɛ Kalɛ Wĩ a sũ ni, nwɛ kĩ ɛkahɔ nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ kufɛ, ɛkaabumɔ yĩ adzuma nɛ nɔ kadokɔ̃.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Lɛmɛ ntáwɛ kĩ mahɛ nɔ kĩ kpa yĩ kabumɛna, mbom mawɛ kĩ kɛna foe futo nɔ ɔwɔlɛ kamɛ. Foesũ nláakɛna lɛtsama mbɔɛntɛ otunɔ nɛ foe akũ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ɔsa Onesimo dzakũ nɛ nɔ sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ lukũ kamɛ, ayekĩ yaabuki emuniki ɛya nɛ nɔ sɛkɛ̃ ɛyaadzi flee.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Finyaakĩĩ nnɛ́ ɔsate odi ebuki yanɛ, mbom ɛnyɛ oti kĩ ɛbɛ̃ ɔsate kɔlaa. Ɛnyɛ ɔwaɛ̃nyole kĩ maátunɔ ye kalɛ nɛ Kristo kamɛ. Dã ayekĩ ɛtɛ kɔya ɛkpa yĩ! Lɛmɛ yaabuki ɛtɛ kɔya ɛkpa nɔ ɛba ndɛ ɔsate aye, ade yaabuki ɛnya ɔwaɛ̃nyole nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Foesũ ntɛ ɔbɔɛ yĩ ndɛ nɔ ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ aye ni, tɛ ye mɔ kawɔlɛ ndɛ ayekĩ aatɛ yĩ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ntɛ edi nfumusu adi nɛ nɔ akũ, ĩye edzimɔ nɔ kɔtɔ kudi malo ni, bu foe akũ akunta kakɔa kakpa yĩ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yĩ Paulo mɔawɛ lɛkɔa awɛ matsɛlɛ kĩ maase nɔ kɔtɔ. Lɛmɛ ntáwɛ kĩ mate nɔ anɛ kĩ nɔ mɔawɛ a odzimɔ yĩ nɔ nkpã kɔtɔ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Foesũ nwaɛ̃, mawɛ kĩ kpa yĩ kabumɛna kĩĩ nɛ boe Ɔlate sũ. Nɛ Kristo sũ kɛna foe ayekĩ ɔwɔlɛ aaka edzi yĩ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mamɛna nɔ, ade matɛ kado kĩ aakɛna nɛ lɛtsa a kĩ mavia nɔ a akũ a. Ĩnyina pefee kĩ aakɛna ɔkpa yĩ fɔba ayekĩ nvia nɔ malo.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Fukĩ fubu nyɛ kĩ wɛ kɔla kayi yĩ, kitonɛkĩ matɛ kado kĩ Baguma aatse mi flee mpaɛbɔ lɔkɔa etunɔ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, kĩ bɔmɔ ye waa kɔla nɛ Kristo sũ a bo yawɔ̃na nɔ!
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ade ayea Marko, mɔ Aristarko, mɔ Dema, mɔ Luka, yĩ bakɔba kĩ babumɔ yĩ adzuma kĩĩ kakɛna a, awɔ̃na nɔ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Boe Ɔlate Yesu Kristo ɛmɔ mi hũhũ flee kɔnya.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.