Filemom 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Yĩ, Paulo kĩ bido nɛ kɔla nɛ Kristo Yesu sũ, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃ ovoli kĩĩ to. Bɔtsɛlɛ ye bɔama nɔ, Filemon boe ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ kĩ bɔawɛ kalɛ paa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Bɔtsɛlɛ ye lɛmɛ bɔama batɛ badonɛ a kĩ batsɛna nɛ nɔ tɔtɔ kamɛ, mɔ boe ɔwaɛ̃tsole Apia, mɔ boe ɔkɔba paa Arkipo kĩ yakɛna boe Ɔlate adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ndɛ sodzani aye a.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nwaɛ̃ Filemon, lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ ni, mate anɛ nɛ nɔ akũ, ade manyɛ Baguma kɔlɛ nɛ nɔ lɔlɔ,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 kitonɛkĩ nnu ayekĩ awɛ Baguma bati kalɛ, mɔ ayekĩ ɔtɛ boe Ɔlate Yesu odo a sũ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mabɔa mpaɛ kĩ ɔmɔa a kĩ bɔakɛna ndɛ batɛ badonɛ aye a ɛna ɔsĩ ebu, ayekĩ bɔ́apuli bunu fɔtsa wĩ flee a kĩ fudeĩ nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kayɔ a dzununuunu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Nwaɛ̃, mmɔ́ kawɔlɛ ade ɔwɔlɛ ka edzi yĩ a, kitonɛkĩ nɔ ɔdɔ a kĩ odeĩ ɔkpa Baguma bati a fɔ̃ bɛna kawɛya.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Nɛ fukĩĩ sũ, yĩ ndɛ awaɛ̃ nɛ Kristo kamɛ aye a, maapuli nkɔa otumi mbi nɔ kĩ kɛna lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ kɛna.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Lɛmɛ kĩ mawɛ nɔ kalɛ sũ ni, nkɔa kudulike makpa nɔ mbom. Makɛna fukĩĩ midi kĩ yĩ, Paulo, Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ, nwaa kɔla nɛ ye sũ.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nɛ foesũ nkɔa kudulike makpa nɔ nɛ Onesimo lɔlɔ. Ɛnyɛ yĩ mɔawɛ obi nɛ Kristo kamɛ. Ndani hũhũ kamɛ kɔlɛga nkpa ye nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla a.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Titɔ kĩ ye dĩ kayɔ nyɛ nfasɔ malo a, kɔkɔɛ a, ɔtána ye akũ nfasɔ adima, lɛmɛ finyaakĩĩ a, ye akũ deĩ nfasɔ ɛkpa bɔmɔ nɔ flee.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nfɔ̃ emuniki yaya nɛ nɔ sɛkɛ̃, ade fɔakɛna yĩ ndɛ yĩ ɔwɔlɛ flee tomɔ ye a.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Kĩ nwaa kɔla nɛ Kalɛ Wĩ a sũ ni, nwɛ kĩ ɛkahɔ nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ kufɛ, ɛkaabumɔ yĩ adzuma nɛ nɔ kadokɔ̃.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Lɛmɛ ntáwɛ kĩ mahɛ nɔ kĩ kpa yĩ kabumɛna, mbom mawɛ kĩ kɛna foe futo nɔ ɔwɔlɛ kamɛ. Foesũ nláakɛna lɛtsama mbɔɛntɛ otunɔ nɛ foe akũ.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ɔsa Onesimo dzakũ nɛ nɔ sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ lukũ kamɛ, ayekĩ yaabuki emuniki ɛya nɛ nɔ sɛkɛ̃ ɛyaadzi flee.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Finyaakĩĩ nnɛ́ ɔsate odi ebuki yanɛ, mbom ɛnyɛ oti kĩ ɛbɛ̃ ɔsate kɔlaa. Ɛnyɛ ɔwaɛ̃nyole kĩ maátunɔ ye kalɛ nɛ Kristo kamɛ. Dã ayekĩ ɛtɛ kɔya ɛkpa yĩ! Lɛmɛ yaabuki ɛtɛ kɔya ɛkpa nɔ ɛba ndɛ ɔsate aye, ade yaabuki ɛnya ɔwaɛ̃nyole nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Foesũ ntɛ ɔbɔɛ yĩ ndɛ nɔ ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ aye ni, tɛ ye mɔ kawɔlɛ ndɛ ayekĩ aatɛ yĩ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ntɛ edi nfumusu adi nɛ nɔ akũ, ĩye edzimɔ nɔ kɔtɔ kudi malo ni, bu foe akũ akunta kakɔa kakpa yĩ.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yĩ Paulo mɔawɛ lɛkɔa awɛ matsɛlɛ kĩ maase nɔ kɔtɔ. Lɛmɛ ntáwɛ kĩ mate nɔ anɛ kĩ nɔ mɔawɛ a odzimɔ yĩ nɔ nkpã kɔtɔ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Foesũ nwaɛ̃, mawɛ kĩ kpa yĩ kabumɛna kĩĩ nɛ boe Ɔlate sũ. Nɛ Kristo sũ kɛna foe ayekĩ ɔwɔlɛ aaka edzi yĩ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mamɛna nɔ, ade matɛ kado kĩ aakɛna nɛ lɛtsa a kĩ mavia nɔ a akũ a. Ĩnyina pefee kĩ aakɛna ɔkpa yĩ fɔba ayekĩ nvia nɔ malo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Fukĩ fubu nyɛ kĩ wɛ kɔla kayi yĩ, kitonɛkĩ matɛ kado kĩ Baguma aatse mi flee mpaɛbɔ lɔkɔa etunɔ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafra, kĩ bɔmɔ ye waa kɔla nɛ Kristo sũ a bo yawɔ̃na nɔ!
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ade ayea Marko, mɔ Aristarko, mɔ Dema, mɔ Luka, yĩ bakɔba kĩ babumɔ yĩ adzuma kĩĩ kakɛna a, awɔ̃na nɔ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Boe Ɔlate Yesu Kristo ɛmɔ mi hũhũ flee kɔnya.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.