Atos 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ, Saulo kɔa kɔnɛyɔɔlɛ etomɔ batɛ badonɛ a liti kĩ yawɔla be.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ɛnavia kĩ bɛkpa ye otumi tuvoli, lɔkɔa ɛnaa Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ nɛ Damasko, ɛnaapili bikĩ bɛtsɛ̃ nɛ boe Ɔlate osi vɔɛ̃ a akũ, batsole mɔ banyole flee, esuli be ɛyamɛna nɛ Yerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Lɔkɔ a kĩ Saulo fuã Damasko ɔmatɔ a eyua mɔ kakɔna kĩĩ a ni, deedimɔapɛ ɔhaĩ odi mɔanɛ eto ode etsua esinya ye.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ɛka ɛtɔ ade enu ɔlɛdo odi kĩ, “Saulo, Saulo litsa sũ otomɔ yĩ liti?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ade Saulo via kĩ, “Boe Ɔlate, nɔ owei anɛ?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Yidza finyaakĩĩ kanaa ɔmatɔ a kamɛ, lɔkɔa baabi nɔ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ akɛna.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Banyole a kĩ bɛmɔ Saulo bɛtsɛ̃ a fɔ̃ bɛdza lɛmɛ baámɔ lɛtsa a kĩ de balɛ. Binu ɔlɛdo a lɛmɛ bɛtámɔ oti odima.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ade kĩ Saulo yidza nɛ tite ebinya banebi a, ebuki yaámɔ fɔkɔ. Foesũ bipi ye nɛ kɔkpɔ bɛkpã ye bɛnamɛna Damasko ɔmatɔ a kamɛ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Edzi fuwi ɛlalɛ kĩ yaámɔ fɔkɔ, yaánya, yaámɔa lɛmɛ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ɔtɛ odonɛ odi kĩ bavɛ Anania na nɛ Damasko. Boe Ɔlate nyɛ ye akũ ɛtsa ye ɛvɛ ye kĩ, “Anania!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ade boe Ɔlate bi ye kĩ, “Yidza katsã ɔblɔnu a kĩ bavɛ Ɔblɔnu Kpĩĩ a akũ, lɔkɔa ntɛ owo Yuda tɔtɔ kamɛ ni, via Saulo kĩ eto Tarso a akũ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Edeĩ nɛ awã ɛlamɛna mpaɛ kabɔa, kitonɛkĩ ĩnyɛ ntsa ye ɛmɔ nɛ hũhũ kamɛ kĩ onyole odi kĩ bavɛ Anania aayate awɛ nɛ ye akũ ebuki ɛmɔ fɔkɔ.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ade ke Anania kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, nnu fɔlɛtsa pii ntomɛna oti kĩĩ akũ nɛ ayekĩ ɛkɛna nɔ bati awɔda nɛ Yerusalem a!
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ade bunu kĩ ɛtɛ otumi tuvoli etomɛna Basɔfɔnɔkɔɛ̃ sɛkɛ̃ kĩ epili nɔ batɛ badonɛ flee nɛ Damasko a.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Lɛmɛ boe Ɔlate bi ye kĩ, “Naa nɔ kɔ̃ kanaakɛna ayekĩ mbi nɔ a, kitonɛkĩ mpau ye kĩ ɛyaanya yĩ ɔsumunɛ ɛlɛ kalɛ wĩ a ɛtsa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ, fɔgã, mɔ Israelfɔ flee.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ade yĩ mɔawɛ a maanyɛ lubo a kĩ yaamɔ nɛ yĩ sũ a ntsa ye a.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Foesũ Anania pi osi ɛnawo nɛ tɔtɔ a kĩ te kamɛ Saulo na, ade ete awɛ nɛ ye akũ ebi ye kĩ, “Nwaɛ̃ Saulo, Boe Ɔlate Yesu kĩ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa nɔ nɛ osi a lido yĩ nɛ nɔ sɛkɛ̃ kĩ buki kamɔ fɔkɔ, lɔkɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛtɛ nɔ kamɛ.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Deedimɔapɛ fɔkɛna Saulo ndɛ tupo lɛtsɛ nɛ ye anɛ tɛnɛ tɛtɔ, ade edo fɔkɔ kamɔ awɛ a. Eyidza ɛkpa osi bɛkɛna ye mui kawɔla amaniɛ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ade kĩ ɛnya eyua a, akũ de ye ɔsĩ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nɛ fuwi a kamɛ a, ɛnaa Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ a, ade ɛnalɛ kɔdzɛla ɛtsa kĩ Yesu nyɛ Baguma Obi a.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Fɔkɛna bati flee a kĩ binu ye fɔtsa katsa a saa, ade bivia be akũ kĩ, “Nnɛ́ oti kĩĩ tsɛ̃ yakɔ bikĩ bɛtɛ Yesu bido a nɛ Yerusalem a mbɔɛɛ? Nnɛ́ ye lɛmɛ lɛya nɛ awĩ mɔ botaɛ kĩ yayaapili batɛ badonɛ a ɛma basɔfɔnɔkɔɛ̃ a mbɔɛɛ?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Lɛmɛ Saulo fɔtsa katsa na kɔbɛ̃ ade ye fɔlɛtsa kamɛ kanyɛ kĩ Yesu nyɛ Kristo a táfɔ̃ Yudafɔ a kĩ bɛna nɛ Damasko a lɛtɛmɔ ye atsindze a.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Fuwi fudi liti ni, Yudafɔ a natsɛna ade bipi adzuni kĩ bakɔ ye a.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Lɛmɛ bati bɔɛ bɛyabi Saulo. Lɛnyɛ mɔ suwa flee bɛkadzɔlɛ ɔmatɔ a seebi a kĩ bike bisinya a tunyukpɛ̃ ayekĩ baana ye bɛkɔ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Lɛmɛ lɛnyɛ mɔa kayite a, bikĩ bitomɔ Saulo a bɔɛ ye bido nɛ ɔtsɛtsɛ kamɛ bɛtsãmɛna seebi ɔkɛ kamɛ bɛkamɛna ye bɛdzɛla nɛ tite!Adzuma 9:25|src="CN01937c.tif" size="col" loc="Act 9:25" copy="David C. Cook"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kĩ Saulo naa Yerusalem a, ɛwɛ kĩ yanaawo nɛ batɛ badonɛ a kamɛ nɛ awã. Lɛmɛ be flee bivila ye kitonɛkĩ bɛtátɛ bido kĩ ɔtɛ odonɛ yanɛ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ade Barnaba bumɔ ye ɛkpã ye ɛnamɛna fɔtɔ banyanɛ a sɛkɛ̃ a. Ebi be ayekĩ Saulo mɔ́ boe Ɔlate a nɛ lɔkɔ a kĩ yanaa Damasko, mɔ ayekĩ boe Ɔlate lɛmɔ ye kɔdzɛla lɛmɛ a. Ebi be lɛmɛ ayekĩ Saulo lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃ nɛ Yesu dĩ akũ nɛ Damasko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ade bɛtɛ ye ɛna nɛ be kamɛ a. Kito ke a, ɛna nɛ be kamɛ, emini nɛ Yerusalem flee ɛkalɛ Baguma fɔlɛtsa a nɛ boe Ɔlate dĩ akũ mɔ kɔbɛ̃.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ade Yudafɔ badi kĩ balɛ Griki, kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Saulo a, lɛmɛ bɛwɛ kĩ bakɔ ye.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kĩ batɛ badonɛ a badi nu fukĩĩ a bɛkpã Saulo bɛnamɛna Kaisarea ade bɛnyɛ ye osi ɛnaa ye ɔtɔ Tarso a.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Fɔyaya kĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ, batɛ badonɛ a kĩ bɛna nɛ Yudea, Galilea mɔ Samaria na nɛ lukudɔ kamɛ. Nɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ akũ sũ ni, bɛna ɔwɔlɛ kado. Bɛpɔ bibu ade bɛkɔa obu bɛkpa boe Ɔlate a.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petro mini ɛnaa fɔkɔ pii. Nɛ foe kamɛ a, ɛnasɛla batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Lida kamɛ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Awã na ɛmɔ onyole odi kĩ bavɛ Ainea. Ade futeli ɛlɛ̃ flee kĩ eveliveli kĩ yaápuli eyidza nɛ ɔkɛna akũ a.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kĩ Petro mɔ ye a, ebi ye kĩ, “Ainea! Yesu Kristo tsa nɔ fɔsɔ! Yidza kadza kabuta nɔ ɔkɛna.” Deedimɔapɛ Ainea yidza ɛdza, nɛ akũ ɔsĩ kamɛ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Bati a flee kĩ bidzi nɛ Lida mɔ Saron a, mɔ́ Ainea foesũ bɛkɔa be akũ bɛkpa boe Ɔlate.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ke liti a, otsole odi kĩ bavɛ Tabita na nɛ Yopa. Nɛ Griki tide kamɛ ni, bavɛ ye Dorkas kĩ de kayɔ nyɛ kayisie. Ɛnyɛ ɔtɛ odonɛ kĩ yakɛna tuwĩ daa, kabumɛna ahiãfɔ lɛmɛ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Fɔsɔ yabɔa ye ade eku a. Foesũ ye bati wɔla ye mui bihihiɛ ye bɛwɔla nɛ kɔla kamɛ nɛ abansulu ode.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yopa mɔ Lida kayite távɛlɛ, foesũ kĩ batɛ badonɛ a nu kĩ Petro na nɛ Lida a, bido bati nviã mɔ ɔlɛdo nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ, “Wɛ sɔwa kaya nɛ boe sɛkɛ̃.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ade ke Petro yidza ɛmanɛ akũ etomɔ be a. Kĩ ewo awã a bɛkpã ye bɛnamɛna kɔla kĩ koe kamɛ bɛwɔla Dorkas a. Bakunawa batsole dza bisinya Petro nɛ awã bɛkabe ade bɛtsa ye tɛtadie flee a kĩ Dorkas kapamu nɛ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã a.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ade Petro nyɛ be flee nɛ kɔla a kamɛ, eke aduli ɛbɔa mpaɛ a. Ɛdani ɛtsɛlamɔ ɔnɔkpa a ade ɛlɛ kĩ, “Tabita! Yidza!” Awã na ebinya anɛ ade kĩ ɛmɔ Petro a, eyidza edzi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ade Petro pi ye nɛ kɔkpɔ ɛdzɛla ye a. Foesũ Petro vɛ batɛ badonɛ mɔ bakunawa a, ade ɛkɔa ye nkpã ode edo nɛ be awɛ a.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ Yopa flee ade bati pii tɛ boe Ɔlate bido a.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ke liti a, Petro dzi nɛ Yopa fuwi pii ade ɛna nɛ Simon adi kĩ yakɔa bayaɛ tuvoli kapamu fɔtsa a sɛkɛ̃ a.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.