Atos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Lɔkɔ a kĩ bɛkɔ Stefano a, Saulo mɔ́ kawɔlɛ nɛ ye wuda akũ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Bikĩ bavila Baguma a kamɛ badi bɔɛ Stefano ɔnɔkpa a bɛnabila, ade bibe ye paa a.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ade Saulo kɔa ete nɛ ye akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ yakɔ batɛ badonɛ a. Foesũ ɛkawo nɛ tɔtɔ tidi nyɛ tidi kamɛ kapili batsole mɔ banyole flee kavɛlɛ be kanaado nɛ kɔla kamɛ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lɛmɛ batɛ badonɛ a kĩ bilo nɛ Yerusalem a tsã bimini bɛkalɛ kalɛ wĩ a nɛ Yesu akũ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ade Filipo naa Samaria ɔmatɔ odi kamɛ ɛnabi bati a Kalɛ Wĩ nɛ Kristo akũ a.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bati pii tse ye fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a nɛ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna bɛmɔ́ a sũ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati pii kamɛ. Hũhũ kpa a kabɔa fɔwɔla kɔɔba ntɛ banɛ nɛ bati a kamɛ. Ɛtsa bati kĩ biveliveli mɔ bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃ lɛmɛ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nɛ fukĩĩ sũ Samaria ɔmatɔ a kamɛ bati mɔ kawɔlɛ paa!
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kanɔkɔnɛ ɔdãnɛ odi kĩ bavɛ Simon na nɛ Samaria ɔmatɔ a kamɛ Ye kanɔkɔnɛ kadã a kakɛna bati wãwã kĩ fɔfɔ̃ yabu ye akũ kĩ oti mɔ kɔbɛ̃ odi odu yanɛ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Samariafɔ batsole mɔ banyole flee abu ye nɛ fukĩĩ sũ, ade balɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ye nyɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ bavɛ Kɔbɛ̃ Kpalede a.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nɛ ayekĩ ye kanɔkɔnɛ kadã awo be anɛ sũ ni, bati atse ye ɔlɛdo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Lɛmɛ finyaakĩĩ kɔ̃, bɛtɛ Filipo fɔtsa katsa nɛ Baguma lɛgãkanya akũ a nɛ Yesu Kristo dĩ akũ bido. Nɛ foesũ batsole mɔ banyole pii tɛ mui kawɔla amaniɛ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon kĩĩ lɛmɛ tɛ edo ade ɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a. Ɛtsã etomɔ Filipo bɛkamini ade Filipo awãwã fɔtsa kpale a kĩ ɛkakɛna a fɔ̃ akũ dzuli ye a!
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kĩ fɔtɔ banyanɛ nɛ Yerusalem nu kĩ Samariafɔ tɛ Baguma kalɛ a bido a, bido Petro mɔ Yohanes kĩ bɛnaasɛla be.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kĩ biwo awã a, bɛbɔa mpaɛ nɛ batɛ badonɛ vɔɛ̃ a lɔlɔ kĩ bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Titɔ kĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ a nɛ Yesu dĩ akũ malo ni, bɛtátɛ tɔ̃ Hũhũ Kpalɛwa a.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Foesũ Petro mɔ Yohanes te awɛ nɛ be akũ ade bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kĩ Simon mɔ́ kĩ awɛ fɔtɔ banyanɛ a ate nɛ bati akũ fɔmɔ batɛ Hũhũ Kpalɛwa a sũ ni, ɛbɔɛ sika ɛkpa,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ade ebi be kĩ, “Mikpa yĩ kɔbɛ̃ kĩĩ odu ayekĩ ntɛ nte awɛ nɛ bati akũ ni, baana Hũhũ Kpalɛwa a.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ade Petro bi ye kĩ, “Mimɔ nɔ sika a flee míawɔ, kitonɛkĩ ɔkɔna kĩ aapuli ɔya Baguma futetsa mɔ sika.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ɔláapuli ɔkɛna adzuma kĩĩ, kitonɛkĩ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ lɛ́waa yededeede nɛ Baguma anɛ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Fɔnɛ adzuni kpa a kĩ ewo nɛ nɔ kamɛ a awɛ kabɔa mpaɛ kakpa boe Ɔlate, ɔsa yaakɔa nɔ ɔwɔlɛ kamɛ kakɔna kpa kĩ ete nɔ,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ anɛngbã mɔ titikpa kakɛna nya nɔ kamɛ kamɛ!”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ade Simon bi Petro mɔ Yohanes kĩ, “Mike boe Ɔlate aduli mikpa yĩ ayekĩ kadumu fɔlɛtsa kĩ milɛ kĩĩ fudima lɛlaaya nɛ yĩ akũ.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kĩ Petro mɔ Yohanes lɛ boe Ɔlate kalɛ wĩ a, bidi adansiɛ lɛmɛ nɛ ke akũ nɛ Samaria biyua a, bimuniki bɛnaa Yerusalem. Bɛnatsã Samaria tukula pii kamɛ bɛkade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ade boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabi Filipo kĩ, “Yidza, kaka nɛ kayɔ, katsã kɔsa kamɛ osi a kĩ eto Yerusalem ɛnaa Gaza akũ a.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ade ke eyidza epi osi a. Kĩ yanaa a, ɛnatsɛlamɛna onyole odi kĩ yaya. Onyole kĩĩ nyɛ Etiopia lɛgãtsole kĩ bavɛ Kandake, sika akũ fɔtsa ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃. Ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ nabɔa mpaɛ nɛ Yerusalem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Emuniki yatsã, ade edzi nɛ ohilili kĩ bapɔnkɔ avɛlɛ kamɛ, ɛkakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ade Hũhũ Kpalɛwa a bi Filipo kĩ, “Tsã kanaapi ohilili a.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Foesũ Filipo wula atsɛ ɛnaa ye sɛkɛ̃ ade enu kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a kakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a kĩ ɛtsɛlɛ a. Ade evia ye kĩ, “Anu fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kakã a kayɔ?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ɔnɔkɔɛ̃ a kpa mbuayɛ kĩ, “Oowo, nde maakɛna nnu foe kayɔ ntɛ odima tányɛ foe kamɛ ɛtsa yĩ?” Eke Filipo aduli kĩ ede ewo nɛ ohilili a kamɛ edzi nɛ ye ɔwɛ̃.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Fɔlɛtsa a kĩ foe ɛkakã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ nyɛ kĩ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Nɛ ye akũ kadɔla sũ, bɛtádzɛ bɛkpa ye ɔtɛbɛ
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ɔnɔkɔɛ̃ a via Filipo kĩ, “Bi yĩ. Owei akũ fɔlɛtsa onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a lamɛna kɔdzɛla kalɛ, ye mɔa akũ mbɔɛɛ kĩ oti bɛbã?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipo yi kayɔ etomɛna fɔlɛtsa kĩĩ akũ, ade ɛkɔa fɔbɛbã pii ebu, ebi ye Kalɛ Wĩ a nɛ Yesu akũ a.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Ntɛ ndo kĩ Yesu Kristo nyɛ́ Baguma Obi a.” Ade awã ɛfɔ̃ ohilili a dza a. Biduma bɛnawo nɛ mui a kamɛ ade Filipo wɔla ye mui nɛ Yesu dĩ akũ a.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kĩ bɛnɛ nɛ mui a kamɛ a, Boe Ɔlate Hũhũ a bɔɛ Filipo ɛdzakũmɛna, ade ɔnɔkɔɛ̃ a tabuki ɛmɔ ye a. Ɛtɔasu ye osi ɛnaa mɔ kawɔlɛ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ke liti a, Filipo mɔ eyi ɔsũ kĩ ɛyanɛ ɛta nɛ Asoto ɔmatɔ kamɛ. Ɛtsã emini eto awã ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ tɛmatɔ a kĩ tideĩ nɛ osi akũ a flee kɛnawo Kaisarea ɔmatɔ a kamɛ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.