Atos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Lɔkɔ a kĩ bɛkɔ Stefano a, Saulo mɔ́ kawɔlɛ nɛ ye wuda akũ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bikĩ bavila Baguma a kamɛ badi bɔɛ Stefano ɔnɔkpa a bɛnabila, ade bibe ye paa a.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ade Saulo kɔa ete nɛ ye akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ yakɔ batɛ badonɛ a. Foesũ ɛkawo nɛ tɔtɔ tidi nyɛ tidi kamɛ kapili batsole mɔ banyole flee kavɛlɛ be kanaado nɛ kɔla kamɛ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Lɛmɛ batɛ badonɛ a kĩ bilo nɛ Yerusalem a tsã bimini bɛkalɛ kalɛ wĩ a nɛ Yesu akũ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ade Filipo naa Samaria ɔmatɔ odi kamɛ ɛnabi bati a Kalɛ Wĩ nɛ Kristo akũ a.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bati pii tse ye fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a nɛ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna bɛmɔ́ a sũ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati pii kamɛ. Hũhũ kpa a kabɔa fɔwɔla kɔɔba ntɛ banɛ nɛ bati a kamɛ. Ɛtsa bati kĩ biveliveli mɔ bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃ lɛmɛ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nɛ fukĩĩ sũ Samaria ɔmatɔ a kamɛ bati mɔ kawɔlɛ paa!
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Kanɔkɔnɛ ɔdãnɛ odi kĩ bavɛ Simon na nɛ Samaria ɔmatɔ a kamɛ Ye kanɔkɔnɛ kadã a kakɛna bati wãwã kĩ fɔfɔ̃ yabu ye akũ kĩ oti mɔ kɔbɛ̃ odi odu yanɛ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Samariafɔ batsole mɔ banyole flee abu ye nɛ fukĩĩ sũ, ade balɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ye nyɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ bavɛ Kɔbɛ̃ Kpalede a.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nɛ ayekĩ ye kanɔkɔnɛ kadã awo be anɛ sũ ni, bati atse ye ɔlɛdo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Lɛmɛ finyaakĩĩ kɔ̃, bɛtɛ Filipo fɔtsa katsa nɛ Baguma lɛgãkanya akũ a nɛ Yesu Kristo dĩ akũ bido. Nɛ foesũ batsole mɔ banyole pii tɛ mui kawɔla amaniɛ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon kĩĩ lɛmɛ tɛ edo ade ɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a. Ɛtsã etomɔ Filipo bɛkamini ade Filipo awãwã fɔtsa kpale a kĩ ɛkakɛna a fɔ̃ akũ dzuli ye a!
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kĩ fɔtɔ banyanɛ nɛ Yerusalem nu kĩ Samariafɔ tɛ Baguma kalɛ a bido a, bido Petro mɔ Yohanes kĩ bɛnaasɛla be.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Kĩ biwo awã a, bɛbɔa mpaɛ nɛ batɛ badonɛ vɔɛ̃ a lɔlɔ kĩ bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Titɔ kĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ a nɛ Yesu dĩ akũ malo ni, bɛtátɛ tɔ̃ Hũhũ Kpalɛwa a.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Foesũ Petro mɔ Yohanes te awɛ nɛ be akũ ade bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kĩ Simon mɔ́ kĩ awɛ fɔtɔ banyanɛ a ate nɛ bati akũ fɔmɔ batɛ Hũhũ Kpalɛwa a sũ ni, ɛbɔɛ sika ɛkpa,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ade ebi be kĩ, “Mikpa yĩ kɔbɛ̃ kĩĩ odu ayekĩ ntɛ nte awɛ nɛ bati akũ ni, baana Hũhũ Kpalɛwa a.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ade Petro bi ye kĩ, “Mimɔ nɔ sika a flee míawɔ, kitonɛkĩ ɔkɔna kĩ aapuli ɔya Baguma futetsa mɔ sika.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ɔláapuli ɔkɛna adzuma kĩĩ, kitonɛkĩ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ lɛ́waa yededeede nɛ Baguma anɛ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Fɔnɛ adzuni kpa a kĩ ewo nɛ nɔ kamɛ a awɛ kabɔa mpaɛ kakpa boe Ɔlate, ɔsa yaakɔa nɔ ɔwɔlɛ kamɛ kakɔna kpa kĩ ete nɔ,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ anɛngbã mɔ titikpa kakɛna nya nɔ kamɛ kamɛ!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ade Simon bi Petro mɔ Yohanes kĩ, “Mike boe Ɔlate aduli mikpa yĩ ayekĩ kadumu fɔlɛtsa kĩ milɛ kĩĩ fudima lɛlaaya nɛ yĩ akũ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Kĩ Petro mɔ Yohanes lɛ boe Ɔlate kalɛ wĩ a, bidi adansiɛ lɛmɛ nɛ ke akũ nɛ Samaria biyua a, bimuniki bɛnaa Yerusalem. Bɛnatsã Samaria tukula pii kamɛ bɛkade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ade boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabi Filipo kĩ, “Yidza, kaka nɛ kayɔ, katsã kɔsa kamɛ osi a kĩ eto Yerusalem ɛnaa Gaza akũ a.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ade ke eyidza epi osi a. Kĩ yanaa a, ɛnatsɛlamɛna onyole odi kĩ yaya. Onyole kĩĩ nyɛ Etiopia lɛgãtsole kĩ bavɛ Kandake, sika akũ fɔtsa ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃. Ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ nabɔa mpaɛ nɛ Yerusalem.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Emuniki yatsã, ade edzi nɛ ohilili kĩ bapɔnkɔ avɛlɛ kamɛ, ɛkakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ade Hũhũ Kpalɛwa a bi Filipo kĩ, “Tsã kanaapi ohilili a.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Foesũ Filipo wula atsɛ ɛnaa ye sɛkɛ̃ ade enu kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a kakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a kĩ ɛtsɛlɛ a. Ade evia ye kĩ, “Anu fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kakã a kayɔ?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ɔnɔkɔɛ̃ a kpa mbuayɛ kĩ, “Oowo, nde maakɛna nnu foe kayɔ ntɛ odima tányɛ foe kamɛ ɛtsa yĩ?” Eke Filipo aduli kĩ ede ewo nɛ ohilili a kamɛ edzi nɛ ye ɔwɛ̃.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Fɔlɛtsa a kĩ foe ɛkakã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ nyɛ kĩ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nɛ ye akũ kadɔla sũ, bɛtádzɛ bɛkpa ye ɔtɛbɛ
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɔnɔkɔɛ̃ a via Filipo kĩ, “Bi yĩ. Owei akũ fɔlɛtsa onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a lamɛna kɔdzɛla kalɛ, ye mɔa akũ mbɔɛɛ kĩ oti bɛbã?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipo yi kayɔ etomɛna fɔlɛtsa kĩĩ akũ, ade ɛkɔa fɔbɛbã pii ebu, ebi ye Kalɛ Wĩ a nɛ Yesu akũ a.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Ntɛ ndo kĩ Yesu Kristo nyɛ́ Baguma Obi a.” Ade awã ɛfɔ̃ ohilili a dza a. Biduma bɛnawo nɛ mui a kamɛ ade Filipo wɔla ye mui nɛ Yesu dĩ akũ a.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kĩ bɛnɛ nɛ mui a kamɛ a, Boe Ɔlate Hũhũ a bɔɛ Filipo ɛdzakũmɛna, ade ɔnɔkɔɛ̃ a tabuki ɛmɔ ye a. Ɛtɔasu ye osi ɛnaa mɔ kawɔlɛ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ke liti a, Filipo mɔ eyi ɔsũ kĩ ɛyanɛ ɛta nɛ Asoto ɔmatɔ kamɛ. Ɛtsã emini eto awã ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ tɛmatɔ a kĩ tideĩ nɛ osi akũ a flee kɛnawo Kaisarea ɔmatɔ a kamɛ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.