Atos 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lɔkɔ a kĩ bɛkɔ Stefano a, Saulo mɔ́ kawɔlɛ nɛ ye wuda akũ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Bikĩ bavila Baguma a kamɛ badi bɔɛ Stefano ɔnɔkpa a bɛnabila, ade bibe ye paa a.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ade Saulo kɔa ete nɛ ye akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ yakɔ batɛ badonɛ a. Foesũ ɛkawo nɛ tɔtɔ tidi nyɛ tidi kamɛ kapili batsole mɔ banyole flee kavɛlɛ be kanaado nɛ kɔla kamɛ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Lɛmɛ batɛ badonɛ a kĩ bilo nɛ Yerusalem a tsã bimini bɛkalɛ kalɛ wĩ a nɛ Yesu akũ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ade Filipo naa Samaria ɔmatɔ odi kamɛ ɛnabi bati a Kalɛ Wĩ nɛ Kristo akũ a.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Bati pii tse ye fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a nɛ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna bɛmɔ́ a sũ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati pii kamɛ. Hũhũ kpa a kabɔa fɔwɔla kɔɔba ntɛ banɛ nɛ bati a kamɛ. Ɛtsa bati kĩ biveliveli mɔ bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃ lɛmɛ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nɛ fukĩĩ sũ Samaria ɔmatɔ a kamɛ bati mɔ kawɔlɛ paa!
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kanɔkɔnɛ ɔdãnɛ odi kĩ bavɛ Simon na nɛ Samaria ɔmatɔ a kamɛ Ye kanɔkɔnɛ kadã a kakɛna bati wãwã kĩ fɔfɔ̃ yabu ye akũ kĩ oti mɔ kɔbɛ̃ odi odu yanɛ.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Samariafɔ batsole mɔ banyole flee abu ye nɛ fukĩĩ sũ, ade balɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ye nyɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ bavɛ Kɔbɛ̃ Kpalede a.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nɛ ayekĩ ye kanɔkɔnɛ kadã awo be anɛ sũ ni, bati atse ye ɔlɛdo.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Lɛmɛ finyaakĩĩ kɔ̃, bɛtɛ Filipo fɔtsa katsa nɛ Baguma lɛgãkanya akũ a nɛ Yesu Kristo dĩ akũ bido. Nɛ foesũ batsole mɔ banyole pii tɛ mui kawɔla amaniɛ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon kĩĩ lɛmɛ tɛ edo ade ɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a. Ɛtsã etomɔ Filipo bɛkamini ade Filipo awãwã fɔtsa kpale a kĩ ɛkakɛna a fɔ̃ akũ dzuli ye a!
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kĩ fɔtɔ banyanɛ nɛ Yerusalem nu kĩ Samariafɔ tɛ Baguma kalɛ a bido a, bido Petro mɔ Yohanes kĩ bɛnaasɛla be.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kĩ biwo awã a, bɛbɔa mpaɛ nɛ batɛ badonɛ vɔɛ̃ a lɔlɔ kĩ bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Titɔ kĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ a nɛ Yesu dĩ akũ malo ni, bɛtátɛ tɔ̃ Hũhũ Kpalɛwa a.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Foesũ Petro mɔ Yohanes te awɛ nɛ be akũ ade bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kĩ Simon mɔ́ kĩ awɛ fɔtɔ banyanɛ a ate nɛ bati akũ fɔmɔ batɛ Hũhũ Kpalɛwa a sũ ni, ɛbɔɛ sika ɛkpa,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ade ebi be kĩ, “Mikpa yĩ kɔbɛ̃ kĩĩ odu ayekĩ ntɛ nte awɛ nɛ bati akũ ni, baana Hũhũ Kpalɛwa a.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ade Petro bi ye kĩ, “Mimɔ nɔ sika a flee míawɔ, kitonɛkĩ ɔkɔna kĩ aapuli ɔya Baguma futetsa mɔ sika.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ɔláapuli ɔkɛna adzuma kĩĩ, kitonɛkĩ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ lɛ́waa yededeede nɛ Baguma anɛ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Fɔnɛ adzuni kpa a kĩ ewo nɛ nɔ kamɛ a awɛ kabɔa mpaɛ kakpa boe Ɔlate, ɔsa yaakɔa nɔ ɔwɔlɛ kamɛ kakɔna kpa kĩ ete nɔ,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ anɛngbã mɔ titikpa kakɛna nya nɔ kamɛ kamɛ!”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ade Simon bi Petro mɔ Yohanes kĩ, “Mike boe Ɔlate aduli mikpa yĩ ayekĩ kadumu fɔlɛtsa kĩ milɛ kĩĩ fudima lɛlaaya nɛ yĩ akũ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Kĩ Petro mɔ Yohanes lɛ boe Ɔlate kalɛ wĩ a, bidi adansiɛ lɛmɛ nɛ ke akũ nɛ Samaria biyua a, bimuniki bɛnaa Yerusalem. Bɛnatsã Samaria tukula pii kamɛ bɛkade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ade boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabi Filipo kĩ, “Yidza, kaka nɛ kayɔ, katsã kɔsa kamɛ osi a kĩ eto Yerusalem ɛnaa Gaza akũ a.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ade ke eyidza epi osi a. Kĩ yanaa a, ɛnatsɛlamɛna onyole odi kĩ yaya. Onyole kĩĩ nyɛ Etiopia lɛgãtsole kĩ bavɛ Kandake, sika akũ fɔtsa ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃. Ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ nabɔa mpaɛ nɛ Yerusalem.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Emuniki yatsã, ade edzi nɛ ohilili kĩ bapɔnkɔ avɛlɛ kamɛ, ɛkakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ade Hũhũ Kpalɛwa a bi Filipo kĩ, “Tsã kanaapi ohilili a.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Foesũ Filipo wula atsɛ ɛnaa ye sɛkɛ̃ ade enu kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a kakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a kĩ ɛtsɛlɛ a. Ade evia ye kĩ, “Anu fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kakã a kayɔ?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ɔnɔkɔɛ̃ a kpa mbuayɛ kĩ, “Oowo, nde maakɛna nnu foe kayɔ ntɛ odima tányɛ foe kamɛ ɛtsa yĩ?” Eke Filipo aduli kĩ ede ewo nɛ ohilili a kamɛ edzi nɛ ye ɔwɛ̃.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Fɔlɛtsa a kĩ foe ɛkakã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ nyɛ kĩ,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Nɛ ye akũ kadɔla sũ, bɛtádzɛ bɛkpa ye ɔtɛbɛ
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɔnɔkɔɛ̃ a via Filipo kĩ, “Bi yĩ. Owei akũ fɔlɛtsa onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a lamɛna kɔdzɛla kalɛ, ye mɔa akũ mbɔɛɛ kĩ oti bɛbã?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipo yi kayɔ etomɛna fɔlɛtsa kĩĩ akũ, ade ɛkɔa fɔbɛbã pii ebu, ebi ye Kalɛ Wĩ a nɛ Yesu akũ a.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Ntɛ ndo kĩ Yesu Kristo nyɛ́ Baguma Obi a.” Ade awã ɛfɔ̃ ohilili a dza a. Biduma bɛnawo nɛ mui a kamɛ ade Filipo wɔla ye mui nɛ Yesu dĩ akũ a.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kĩ bɛnɛ nɛ mui a kamɛ a, Boe Ɔlate Hũhũ a bɔɛ Filipo ɛdzakũmɛna, ade ɔnɔkɔɛ̃ a tabuki ɛmɔ ye a. Ɛtɔasu ye osi ɛnaa mɔ kawɔlɛ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ke liti a, Filipo mɔ eyi ɔsũ kĩ ɛyanɛ ɛta nɛ Asoto ɔmatɔ kamɛ. Ɛtsã emini eto awã ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ tɛmatɔ a kĩ tideĩ nɛ osi akũ a flee kɛnawo Kaisarea ɔmatɔ a kamɛ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.