Atos 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Lɔkɔ a kĩ bɛkɔ Stefano a, Saulo mɔ́ kawɔlɛ nɛ ye wuda akũ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Bikĩ bavila Baguma a kamɛ badi bɔɛ Stefano ɔnɔkpa a bɛnabila, ade bibe ye paa a.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ade Saulo kɔa ete nɛ ye akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ yakɔ batɛ badonɛ a. Foesũ ɛkawo nɛ tɔtɔ tidi nyɛ tidi kamɛ kapili batsole mɔ banyole flee kavɛlɛ be kanaado nɛ kɔla kamɛ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Lɛmɛ batɛ badonɛ a kĩ bilo nɛ Yerusalem a tsã bimini bɛkalɛ kalɛ wĩ a nɛ Yesu akũ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ade Filipo naa Samaria ɔmatɔ odi kamɛ ɛnabi bati a Kalɛ Wĩ nɛ Kristo akũ a.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bati pii tse ye fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a nɛ awãwã fɔtsa a kĩ ɛkɛna bɛmɔ́ a sũ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ɛblɔmɛna hũhũ kpa etomɛna bati pii kamɛ. Hũhũ kpa a kabɔa fɔwɔla kɔɔba ntɛ banɛ nɛ bati a kamɛ. Ɛtsa bati kĩ biveliveli mɔ bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃ lɛmɛ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Nɛ fukĩĩ sũ Samaria ɔmatɔ a kamɛ bati mɔ kawɔlɛ paa!
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kanɔkɔnɛ ɔdãnɛ odi kĩ bavɛ Simon na nɛ Samaria ɔmatɔ a kamɛ Ye kanɔkɔnɛ kadã a kakɛna bati wãwã kĩ fɔfɔ̃ yabu ye akũ kĩ oti mɔ kɔbɛ̃ odi odu yanɛ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Samariafɔ batsole mɔ banyole flee abu ye nɛ fukĩĩ sũ, ade balɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ye nyɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ bavɛ Kɔbɛ̃ Kpalede a.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nɛ ayekĩ ye kanɔkɔnɛ kadã awo be anɛ sũ ni, bati atse ye ɔlɛdo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Lɛmɛ finyaakĩĩ kɔ̃, bɛtɛ Filipo fɔtsa katsa nɛ Baguma lɛgãkanya akũ a nɛ Yesu Kristo dĩ akũ bido. Nɛ foesũ batsole mɔ banyole pii tɛ mui kawɔla amaniɛ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon kĩĩ lɛmɛ tɛ edo ade ɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a. Ɛtsã etomɔ Filipo bɛkamini ade Filipo awãwã fɔtsa kpale a kĩ ɛkakɛna a fɔ̃ akũ dzuli ye a!
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kĩ fɔtɔ banyanɛ nɛ Yerusalem nu kĩ Samariafɔ tɛ Baguma kalɛ a bido a, bido Petro mɔ Yohanes kĩ bɛnaasɛla be.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Kĩ biwo awã a, bɛbɔa mpaɛ nɛ batɛ badonɛ vɔɛ̃ a lɔlɔ kĩ bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Titɔ kĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ a nɛ Yesu dĩ akũ malo ni, bɛtátɛ tɔ̃ Hũhũ Kpalɛwa a.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Foesũ Petro mɔ Yohanes te awɛ nɛ be akũ ade bɛtɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kĩ Simon mɔ́ kĩ awɛ fɔtɔ banyanɛ a ate nɛ bati akũ fɔmɔ batɛ Hũhũ Kpalɛwa a sũ ni, ɛbɔɛ sika ɛkpa,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ade ebi be kĩ, “Mikpa yĩ kɔbɛ̃ kĩĩ odu ayekĩ ntɛ nte awɛ nɛ bati akũ ni, baana Hũhũ Kpalɛwa a.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ade Petro bi ye kĩ, “Mimɔ nɔ sika a flee míawɔ, kitonɛkĩ ɔkɔna kĩ aapuli ɔya Baguma futetsa mɔ sika.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ɔláapuli ɔkɛna adzuma kĩĩ, kitonɛkĩ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ lɛ́waa yededeede nɛ Baguma anɛ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Fɔnɛ adzuni kpa a kĩ ewo nɛ nɔ kamɛ a awɛ kabɔa mpaɛ kakpa boe Ɔlate, ɔsa yaakɔa nɔ ɔwɔlɛ kamɛ kakɔna kpa kĩ ete nɔ,
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ anɛngbã mɔ titikpa kakɛna nya nɔ kamɛ kamɛ!”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ade Simon bi Petro mɔ Yohanes kĩ, “Mike boe Ɔlate aduli mikpa yĩ ayekĩ kadumu fɔlɛtsa kĩ milɛ kĩĩ fudima lɛlaaya nɛ yĩ akũ.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kĩ Petro mɔ Yohanes lɛ boe Ɔlate kalɛ wĩ a, bidi adansiɛ lɛmɛ nɛ ke akũ nɛ Samaria biyua a, bimuniki bɛnaa Yerusalem. Bɛnatsã Samaria tukula pii kamɛ bɛkade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ade boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabi Filipo kĩ, “Yidza, kaka nɛ kayɔ, katsã kɔsa kamɛ osi a kĩ eto Yerusalem ɛnaa Gaza akũ a.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ade ke eyidza epi osi a. Kĩ yanaa a, ɛnatsɛlamɛna onyole odi kĩ yaya. Onyole kĩĩ nyɛ Etiopia lɛgãtsole kĩ bavɛ Kandake, sika akũ fɔtsa ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃. Ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ nabɔa mpaɛ nɛ Yerusalem.
27 — ausente —
28 Emuniki yatsã, ade edzi nɛ ohilili kĩ bapɔnkɔ avɛlɛ kamɛ, ɛkakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a.
28 — ausente —
29 Ade Hũhũ Kpalɛwa a bi Filipo kĩ, “Tsã kanaapi ohilili a.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Foesũ Filipo wula atsɛ ɛnaa ye sɛkɛ̃ ade enu kĩ ɔnɔkɔɛ̃ a kakã Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya ovoli a kĩ ɛtsɛlɛ a. Ade evia ye kĩ, “Anu fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kakã a kayɔ?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ɔnɔkɔɛ̃ a kpa mbuayɛ kĩ, “Oowo, nde maakɛna nnu foe kayɔ ntɛ odima tányɛ foe kamɛ ɛtsa yĩ?” Eke Filipo aduli kĩ ede ewo nɛ ohilili a kamɛ edzi nɛ ye ɔwɛ̃.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Fɔlɛtsa a kĩ foe ɛkakã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ nyɛ kĩ,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Nɛ ye akũ kadɔla sũ, bɛtádzɛ bɛkpa ye ɔtɛbɛ
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ɔnɔkɔɛ̃ a via Filipo kĩ, “Bi yĩ. Owei akũ fɔlɛtsa onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a lamɛna kɔdzɛla kalɛ, ye mɔa akũ mbɔɛɛ kĩ oti bɛbã?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filipo yi kayɔ etomɛna fɔlɛtsa kĩĩ akũ, ade ɛkɔa fɔbɛbã pii ebu, ebi ye Kalɛ Wĩ a nɛ Yesu akũ a.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Ntɛ ndo kĩ Yesu Kristo nyɛ́ Baguma Obi a.” Ade awã ɛfɔ̃ ohilili a dza a. Biduma bɛnawo nɛ mui a kamɛ ade Filipo wɔla ye mui nɛ Yesu dĩ akũ a.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Kĩ bɛnɛ nɛ mui a kamɛ a, Boe Ɔlate Hũhũ a bɔɛ Filipo ɛdzakũmɛna, ade ɔnɔkɔɛ̃ a tabuki ɛmɔ ye a. Ɛtɔasu ye osi ɛnaa mɔ kawɔlɛ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ke liti a, Filipo mɔ eyi ɔsũ kĩ ɛyanɛ ɛta nɛ Asoto ɔmatɔ kamɛ. Ɛtsã emini eto awã ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ tɛmatɔ a kĩ tideĩ nɛ osi akũ a flee kɛnawo Kaisarea ɔmatɔ a kamɛ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.