Atos 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Lɛmɛ onyole odi kĩ bavɛ Anania mɔ ɔtsɔ̃ Safira na nɛ be kamɛ, be malo bɛnɔ be tite tidi.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Anania kɔa sika a sidi ɛkɔla ade ɛkɔa se nkaɛ ɛma fɔtɔ banyanɛ a. Ɔtsɔ̃ Safira nyina foe akũ litsedi ade etunɔ kĩ bakɛna lɔmɔ a.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ade Petro via ye kĩ, “Anania, nde sũ ɔfɔ̃ Abonsam nya nɔ akũ, ɔma fɔvã ɔkpa Hũhũ Kpalɛwa, fɔfɔ̃ ɔkɔla tite a kĩ ɔnɔ a sika a sidi?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Nɔ tide nyɛ tite a fɔmɔ ɔnɔ te, sika a kĩ ɔtɛ a lɛmɛ nɔ side sanɛ. Litsa lɛfɔ̃ ɔbɔɛ adzuni kpa kĩĩ odu? Nnɛ́ boe batidziwa ɔkɛ, mbom Baguma ɔkɛ!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Kĩ Anania sila enu fɔlɛtsa kĩĩ pɛ, esinya ɛtɔ nɛ tite eku. Libe wo bati flee a kĩ binu fɔlɛtsa a paa.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Bapopo a kĩ bɛna nɛ be kamɛ a kɔa lima bisuli ye bɛbɔɛ bɛnabila.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ɔtsɔ̃ yanɛ ɛta nɛ awã ndɛ ndɔũhuilɛ ɛlalɛ liti, kĩ enyína lɛtsa kĩ lɛya lɛtɛ̃ a.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ade Petro via ye kĩ, “Bi yĩ. Kĩ mimɔ nɔ ɔnyɔ minɔ tite a sika a kĩ bise mi a ni, se a flee nɛ awĩ a?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Foesũ Petro bi ye kĩ, “Nde sũ mimɔ nɔ ɔnyɔ mikɛna onukpɛ̃ mɔa miasɔ boe Ɔlate Hũhũ midã? Dã, bapopo a kĩ bɛbɔɛ nɔ ɔnyɔ bɛnabila a dzɛ̃ nɛ onyukpɛ̃ finyaakĩĩ. Baabɔɛ nɔ malo bɛnaabila.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Deedimɔapɛ otsole a ka ɛtɔ nɛ tite, eku. Ade kĩ bapopo a yamɔ kĩ eku ɛwaa a, bɛbɔɛ ye malo bɛnabila nɛ ɔnyɔ ɔwɛ̃.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Foesũ libe paa wo batɛ badonɛ a flee mɔ be flee a kĩ binu lɛtsa kĩ lɛya nɛ awã a.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ a fɔtɔ banyanɛ a kakɛna awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa pii nɛ bati a kamɛ. Batɛ badonɛ a flee katsɛna nɛ Yudafɔ Asɔli kɔla kakɔa kĩ bavɛ Salomo Mblada a kamɛ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Bikĩ bɛtána nɛ batɛ badonɛ a kamɛ a tádo ɔwɔlɛ kĩ bafuã be, titɔ kĩ bakɔa obu kakpa be malo.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Bati pii, batsole mɔ banyole, dani ɔwɔlɛ kamɛ bɛtɛ boe Ɔlate bido.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ade bati pii bɔɛ be basɔnɛ mɔ tɛpa mɔ tɛkɛna bɛnayi nɛ kɔya nɛ awã kĩ ntɛ Petro atɛ̃ mɔ ye kuyo ako nɛ be akũ ni, lɔkɔa bɛsaɛ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ade bɛkɔa basɔnɛ mɔ bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bitomɛna tɛmatɔ a kĩ tisinya Yerusalem a bɛyamɛna bɛtsa be flee a.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ade Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee mɔ bikĩ bideĩ nɛ ye akũ kĩ bito Zadukifɔ katsu kamɛ a yɔɔla anɛ nɛ fɔtɔ banyanɛ a akũ a. Foesũ bike otse kĩ baakɛna litsedi.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Nɛ foesũ bipi be bɛnado nɛ kɔla kamɛ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Lɛmɛ ke lɛnyɛ a, boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabinya opunu a, ɛnyɛ be, ade ebi be kĩ,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Minaa Yudafɔ Asɔli kɔla a kamɛ lɔkɔa mibi bati fɔlɛtsa a flee nɛ nkpã vɔɛ̃ kĩĩ akũ!”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Foesũ kĩ kade nyina a bɛnawo nɛ Asɔli kɔla a kamɛ ade biyi fɔtsa katsa kayɔ nɛ awã a.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lɛmɛ kĩ bati a naa awã a, bɛtámɔ be, foesũ bimuniki bɛyabi be kĩ,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Kĩ bɔnaa a, bɛbalɛ kɔla a kpakplakpa ade bikĩ badã kɔla a akũ lɛmɛ dzɛ̃ nɛ onyukpɛ̃ a pɛpɛɛpɛ a. Lɛmɛ kĩ bubinya kɔla a bati a kamɛ odima lɛláa koe kamɛ.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kĩ asɔli kɔla akũ ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nu kalɛ kĩĩ a, akũ dzuli be ade bɛkakɔna lɛtsa kĩ lɛya nɛ fɔtɔ banyanɛ a akũ a.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ade odi yabi be kĩ, “Bati a kĩ mipi mido nɛ kɔla kamɛ a, deĩ nɛ asɔli kɔla kamɛ ade bɛlamɛna bati fɔtsa katsa nɛ awã a.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Nɛ awã a Asɔli Kɔla ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ ye bati yidza bɛnakpã be bɛyamɛna. Nɛ kĩ bivila kĩ bati aanɔ be boe sũ ni, bɛtákpã be nɛ ɔhɛ kamɛ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kĩ bɛkpã fɔtɔ banyanɛ a bɛyamɛna a, bɛfɔ̃ bɛdza nɛ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a anɛ kamɛ.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Bɔtábi mi kĩ mitabuki milɛ kadima nɛ Yesu dĩ akũ a? Lɛmɛ migbamɛna fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ Yerusalem, ade miawɛ kĩ miakɔa ye wuda sɔtɔ kavɛlɛ a mite nɛ boe akũ a.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Awã na Petro mɔ fɔtɔ banyanɛ bɛbã a kpa mbuayɛ kĩ, “Kɛnɛ kĩ bɔabu Baguma, nnɛ́ batidziwa.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yesu a kĩ mifɔ̃ bɛbɔa nɛ asendua akũ mikɔ ye a, boe bawanyɔ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa, edzi nkpã.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Baguma kpa ye kadzikɔ̃nɔkɔɛ̃ nɛ ye sɔmɔna, ade ɛkɛna ye Ɔkpãnɛ mɔ Ɔtɛnɛ, ayekĩ Israelfɔ aana osi bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛna be titikpa kakɔakate.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ade boe mɔ Hũhũ Kpalɛwa a, kĩ ɛnyɛ Baguma futetsa kĩ ɛkpa bikĩ babu ye a, bɔnyɛ foe akũ adansifɔ a.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, fɔfɔ̃ bɛna kalɔkpa paa ade bɛwɛ kĩ bakɔ fɔtɔ banyanɛ a.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Lɛmɛ Farisifɔ banɔkɔɛ̃ a kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Gamaliel sua be osi. Ɛnyɛ fɔtsa ɔtsanɛ nɛ Mose mbla akũ, ade bati a flee akɔa obu baũ kakpa ye a. Eyidza ɛdza ade ɛlɛ kĩ bɛfɔ̃ fɔtɔ banyanɛ a bɛkpa be osi sukuloo bɛkɔna fɔlɛtsa a akũ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ade ke liti ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ Israelfɔ, midã kadã wĩ nɛ lɛtsa kĩ miawɛ kĩ miakɛna nɛ bati kĩĩ akũ a!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Míate anɛ kĩ lɔkɔ lidi kĩ lɛyatɛ̃ a, onyole odi kĩ bavɛ Teuda yakɛna ye akũ kĩ oti titiliwu odi odu yanɛ. Bati ndɛ ɔha ɛna tomɔ ye nɛ liti. Ade kĩ bɛkɔ ye a bikĩ bitomɔ ye a flee pansam, ade ye fɔlɛtsa a lɛmɛ wɔ a.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ke liti, nɛ bati kakã lɔkɔ a, Yuda, Galileani a yayidza, ɛvɛlɛ bati kɔdabu ebumɔ ye akũ. Kĩ ye malo ɛyaku a bikĩ bitomɔ ye a flee yalɛ, ade ye fɔlɛtsa a lɛmɛ wɔ a.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Foesũ lɛtsa kĩ mabi mi nyɛ kĩ mifɔnɛ bati kĩĩ awɛ bɛnaa. Ntɛ be fɔtsa katsa a mɔ bati fude fɔanɛ ni, owi lɛláabuna mɔ fɔ́awɔ.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Lɛmɛ ntɛ Baguma sɛkɛ̃ futo kɔ̃ ni, bɔláapuli busua foe osi. Ntɛ mitádã kadã wĩ ni, luwi lidi míamɔ kĩ Baguma awɛ akũ buyidza bɔdza.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Foesũ bɛvɛ fɔtɔ banyanɛ a bimuniki bɛya ade bibo be a. Bisĩ be mbla kĩ bɛtabuki bɛlɛ kadima nɛ Yesu dĩ akũ dadaada, ade bɛfɔnɛ be awɛ a.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kĩ bɛdzakũ banaa a, bɛmɔ́ kawɔlɛ pii kitonɛkĩ Baguma bu be ndɛ bati kĩ bɛfɛta bɛkpa lubo kamɔ mɔ kɔnyɔãkado nɛ Yesu dĩ sũ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nɛ fukĩĩ liti a, luwi daa bɛkatsa fɔtsa nɛ Asɔli kɔla kamɛ, mɔ bati tɔtɔ kamɛ, kade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ akũ kĩ Yesu nyɛ Kristo a.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.