Atos 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Lɛmɛ onyole odi kĩ bavɛ Anania mɔ ɔtsɔ̃ Safira na nɛ be kamɛ, be malo bɛnɔ be tite tidi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Anania kɔa sika a sidi ɛkɔla ade ɛkɔa se nkaɛ ɛma fɔtɔ banyanɛ a. Ɔtsɔ̃ Safira nyina foe akũ litsedi ade etunɔ kĩ bakɛna lɔmɔ a.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ade Petro via ye kĩ, “Anania, nde sũ ɔfɔ̃ Abonsam nya nɔ akũ, ɔma fɔvã ɔkpa Hũhũ Kpalɛwa, fɔfɔ̃ ɔkɔla tite a kĩ ɔnɔ a sika a sidi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nɔ tide nyɛ tite a fɔmɔ ɔnɔ te, sika a kĩ ɔtɛ a lɛmɛ nɔ side sanɛ. Litsa lɛfɔ̃ ɔbɔɛ adzuni kpa kĩĩ odu? Nnɛ́ boe batidziwa ɔkɛ, mbom Baguma ɔkɛ!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kĩ Anania sila enu fɔlɛtsa kĩĩ pɛ, esinya ɛtɔ nɛ tite eku. Libe wo bati flee a kĩ binu fɔlɛtsa a paa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Bapopo a kĩ bɛna nɛ be kamɛ a kɔa lima bisuli ye bɛbɔɛ bɛnabila.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ɔtsɔ̃ yanɛ ɛta nɛ awã ndɛ ndɔũhuilɛ ɛlalɛ liti, kĩ enyína lɛtsa kĩ lɛya lɛtɛ̃ a.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ade Petro via ye kĩ, “Bi yĩ. Kĩ mimɔ nɔ ɔnyɔ minɔ tite a sika a kĩ bise mi a ni, se a flee nɛ awĩ a?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Foesũ Petro bi ye kĩ, “Nde sũ mimɔ nɔ ɔnyɔ mikɛna onukpɛ̃ mɔa miasɔ boe Ɔlate Hũhũ midã? Dã, bapopo a kĩ bɛbɔɛ nɔ ɔnyɔ bɛnabila a dzɛ̃ nɛ onyukpɛ̃ finyaakĩĩ. Baabɔɛ nɔ malo bɛnaabila.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Deedimɔapɛ otsole a ka ɛtɔ nɛ tite, eku. Ade kĩ bapopo a yamɔ kĩ eku ɛwaa a, bɛbɔɛ ye malo bɛnabila nɛ ɔnyɔ ɔwɛ̃.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Foesũ libe paa wo batɛ badonɛ a flee mɔ be flee a kĩ binu lɛtsa kĩ lɛya nɛ awã a.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ a fɔtɔ banyanɛ a kakɛna awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa pii nɛ bati a kamɛ. Batɛ badonɛ a flee katsɛna nɛ Yudafɔ Asɔli kɔla kakɔa kĩ bavɛ Salomo Mblada a kamɛ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Bikĩ bɛtána nɛ batɛ badonɛ a kamɛ a tádo ɔwɔlɛ kĩ bafuã be, titɔ kĩ bakɔa obu kakpa be malo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Bati pii, batsole mɔ banyole, dani ɔwɔlɛ kamɛ bɛtɛ boe Ɔlate bido.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ade bati pii bɔɛ be basɔnɛ mɔ tɛpa mɔ tɛkɛna bɛnayi nɛ kɔya nɛ awã kĩ ntɛ Petro atɛ̃ mɔ ye kuyo ako nɛ be akũ ni, lɔkɔa bɛsaɛ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ade bɛkɔa basɔnɛ mɔ bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bitomɛna tɛmatɔ a kĩ tisinya Yerusalem a bɛyamɛna bɛtsa be flee a.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ade Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee mɔ bikĩ bideĩ nɛ ye akũ kĩ bito Zadukifɔ katsu kamɛ a yɔɔla anɛ nɛ fɔtɔ banyanɛ a akũ a. Foesũ bike otse kĩ baakɛna litsedi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Nɛ foesũ bipi be bɛnado nɛ kɔla kamɛ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Lɛmɛ ke lɛnyɛ a, boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabinya opunu a, ɛnyɛ be, ade ebi be kĩ,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Minaa Yudafɔ Asɔli kɔla a kamɛ lɔkɔa mibi bati fɔlɛtsa a flee nɛ nkpã vɔɛ̃ kĩĩ akũ!”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Foesũ kĩ kade nyina a bɛnawo nɛ Asɔli kɔla a kamɛ ade biyi fɔtsa katsa kayɔ nɛ awã a.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Lɛmɛ kĩ bati a naa awã a, bɛtámɔ be, foesũ bimuniki bɛyabi be kĩ,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Kĩ bɔnaa a, bɛbalɛ kɔla a kpakplakpa ade bikĩ badã kɔla a akũ lɛmɛ dzɛ̃ nɛ onyukpɛ̃ a pɛpɛɛpɛ a. Lɛmɛ kĩ bubinya kɔla a bati a kamɛ odima lɛláa koe kamɛ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kĩ asɔli kɔla akũ ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nu kalɛ kĩĩ a, akũ dzuli be ade bɛkakɔna lɛtsa kĩ lɛya nɛ fɔtɔ banyanɛ a akũ a.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ade odi yabi be kĩ, “Bati a kĩ mipi mido nɛ kɔla kamɛ a, deĩ nɛ asɔli kɔla kamɛ ade bɛlamɛna bati fɔtsa katsa nɛ awã a.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nɛ awã a Asɔli Kɔla ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ ye bati yidza bɛnakpã be bɛyamɛna. Nɛ kĩ bivila kĩ bati aanɔ be boe sũ ni, bɛtákpã be nɛ ɔhɛ kamɛ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kĩ bɛkpã fɔtɔ banyanɛ a bɛyamɛna a, bɛfɔ̃ bɛdza nɛ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a anɛ kamɛ.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Bɔtábi mi kĩ mitabuki milɛ kadima nɛ Yesu dĩ akũ a? Lɛmɛ migbamɛna fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ Yerusalem, ade miawɛ kĩ miakɔa ye wuda sɔtɔ kavɛlɛ a mite nɛ boe akũ a.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Awã na Petro mɔ fɔtɔ banyanɛ bɛbã a kpa mbuayɛ kĩ, “Kɛnɛ kĩ bɔabu Baguma, nnɛ́ batidziwa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yesu a kĩ mifɔ̃ bɛbɔa nɛ asendua akũ mikɔ ye a, boe bawanyɔ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa, edzi nkpã.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Baguma kpa ye kadzikɔ̃nɔkɔɛ̃ nɛ ye sɔmɔna, ade ɛkɛna ye Ɔkpãnɛ mɔ Ɔtɛnɛ, ayekĩ Israelfɔ aana osi bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛna be titikpa kakɔakate.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ade boe mɔ Hũhũ Kpalɛwa a, kĩ ɛnyɛ Baguma futetsa kĩ ɛkpa bikĩ babu ye a, bɔnyɛ foe akũ adansifɔ a.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, fɔfɔ̃ bɛna kalɔkpa paa ade bɛwɛ kĩ bakɔ fɔtɔ banyanɛ a.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lɛmɛ Farisifɔ banɔkɔɛ̃ a kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Gamaliel sua be osi. Ɛnyɛ fɔtsa ɔtsanɛ nɛ Mose mbla akũ, ade bati a flee akɔa obu baũ kakpa ye a. Eyidza ɛdza ade ɛlɛ kĩ bɛfɔ̃ fɔtɔ banyanɛ a bɛkpa be osi sukuloo bɛkɔna fɔlɛtsa a akũ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ade ke liti ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ Israelfɔ, midã kadã wĩ nɛ lɛtsa kĩ miawɛ kĩ miakɛna nɛ bati kĩĩ akũ a!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Míate anɛ kĩ lɔkɔ lidi kĩ lɛyatɛ̃ a, onyole odi kĩ bavɛ Teuda yakɛna ye akũ kĩ oti titiliwu odi odu yanɛ. Bati ndɛ ɔha ɛna tomɔ ye nɛ liti. Ade kĩ bɛkɔ ye a bikĩ bitomɔ ye a flee pansam, ade ye fɔlɛtsa a lɛmɛ wɔ a.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ke liti, nɛ bati kakã lɔkɔ a, Yuda, Galileani a yayidza, ɛvɛlɛ bati kɔdabu ebumɔ ye akũ. Kĩ ye malo ɛyaku a bikĩ bitomɔ ye a flee yalɛ, ade ye fɔlɛtsa a lɛmɛ wɔ a.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Foesũ lɛtsa kĩ mabi mi nyɛ kĩ mifɔnɛ bati kĩĩ awɛ bɛnaa. Ntɛ be fɔtsa katsa a mɔ bati fude fɔanɛ ni, owi lɛláabuna mɔ fɔ́awɔ.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Lɛmɛ ntɛ Baguma sɛkɛ̃ futo kɔ̃ ni, bɔláapuli busua foe osi. Ntɛ mitádã kadã wĩ ni, luwi lidi míamɔ kĩ Baguma awɛ akũ buyidza bɔdza.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Foesũ bɛvɛ fɔtɔ banyanɛ a bimuniki bɛya ade bibo be a. Bisĩ be mbla kĩ bɛtabuki bɛlɛ kadima nɛ Yesu dĩ akũ dadaada, ade bɛfɔnɛ be awɛ a.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kĩ bɛdzakũ banaa a, bɛmɔ́ kawɔlɛ pii kitonɛkĩ Baguma bu be ndɛ bati kĩ bɛfɛta bɛkpa lubo kamɔ mɔ kɔnyɔãkado nɛ Yesu dĩ sũ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nɛ fukĩĩ liti a, luwi daa bɛkatsa fɔtsa nɛ Asɔli kɔla kamɛ, mɔ bati tɔtɔ kamɛ, kade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ akũ kĩ Yesu nyɛ Kristo a.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.