Atos 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɛmɛ onyole odi kĩ bavɛ Anania mɔ ɔtsɔ̃ Safira na nɛ be kamɛ, be malo bɛnɔ be tite tidi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Anania kɔa sika a sidi ɛkɔla ade ɛkɔa se nkaɛ ɛma fɔtɔ banyanɛ a. Ɔtsɔ̃ Safira nyina foe akũ litsedi ade etunɔ kĩ bakɛna lɔmɔ a.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ade Petro via ye kĩ, “Anania, nde sũ ɔfɔ̃ Abonsam nya nɔ akũ, ɔma fɔvã ɔkpa Hũhũ Kpalɛwa, fɔfɔ̃ ɔkɔla tite a kĩ ɔnɔ a sika a sidi?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nɔ tide nyɛ tite a fɔmɔ ɔnɔ te, sika a kĩ ɔtɛ a lɛmɛ nɔ side sanɛ. Litsa lɛfɔ̃ ɔbɔɛ adzuni kpa kĩĩ odu? Nnɛ́ boe batidziwa ɔkɛ, mbom Baguma ɔkɛ!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Kĩ Anania sila enu fɔlɛtsa kĩĩ pɛ, esinya ɛtɔ nɛ tite eku. Libe wo bati flee a kĩ binu fɔlɛtsa a paa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Bapopo a kĩ bɛna nɛ be kamɛ a kɔa lima bisuli ye bɛbɔɛ bɛnabila.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ɔtsɔ̃ yanɛ ɛta nɛ awã ndɛ ndɔũhuilɛ ɛlalɛ liti, kĩ enyína lɛtsa kĩ lɛya lɛtɛ̃ a.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ade Petro via ye kĩ, “Bi yĩ. Kĩ mimɔ nɔ ɔnyɔ minɔ tite a sika a kĩ bise mi a ni, se a flee nɛ awĩ a?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Foesũ Petro bi ye kĩ, “Nde sũ mimɔ nɔ ɔnyɔ mikɛna onukpɛ̃ mɔa miasɔ boe Ɔlate Hũhũ midã? Dã, bapopo a kĩ bɛbɔɛ nɔ ɔnyɔ bɛnabila a dzɛ̃ nɛ onyukpɛ̃ finyaakĩĩ. Baabɔɛ nɔ malo bɛnaabila.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Deedimɔapɛ otsole a ka ɛtɔ nɛ tite, eku. Ade kĩ bapopo a yamɔ kĩ eku ɛwaa a, bɛbɔɛ ye malo bɛnabila nɛ ɔnyɔ ɔwɛ̃.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Foesũ libe paa wo batɛ badonɛ a flee mɔ be flee a kĩ binu lɛtsa kĩ lɛya nɛ awã a.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ a fɔtɔ banyanɛ a kakɛna awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa pii nɛ bati a kamɛ. Batɛ badonɛ a flee katsɛna nɛ Yudafɔ Asɔli kɔla kakɔa kĩ bavɛ Salomo Mblada a kamɛ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Bikĩ bɛtána nɛ batɛ badonɛ a kamɛ a tádo ɔwɔlɛ kĩ bafuã be, titɔ kĩ bakɔa obu kakpa be malo.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bati pii, batsole mɔ banyole, dani ɔwɔlɛ kamɛ bɛtɛ boe Ɔlate bido.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ade bati pii bɔɛ be basɔnɛ mɔ tɛpa mɔ tɛkɛna bɛnayi nɛ kɔya nɛ awã kĩ ntɛ Petro atɛ̃ mɔ ye kuyo ako nɛ be akũ ni, lɔkɔa bɛsaɛ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ade bɛkɔa basɔnɛ mɔ bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bitomɛna tɛmatɔ a kĩ tisinya Yerusalem a bɛyamɛna bɛtsa be flee a.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ade Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee mɔ bikĩ bideĩ nɛ ye akũ kĩ bito Zadukifɔ katsu kamɛ a yɔɔla anɛ nɛ fɔtɔ banyanɛ a akũ a. Foesũ bike otse kĩ baakɛna litsedi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nɛ foesũ bipi be bɛnado nɛ kɔla kamɛ.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Lɛmɛ ke lɛnyɛ a, boe Ɔlate ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabinya opunu a, ɛnyɛ be, ade ebi be kĩ,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Minaa Yudafɔ Asɔli kɔla a kamɛ lɔkɔa mibi bati fɔlɛtsa a flee nɛ nkpã vɔɛ̃ kĩĩ akũ!”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Foesũ kĩ kade nyina a bɛnawo nɛ Asɔli kɔla a kamɛ ade biyi fɔtsa katsa kayɔ nɛ awã a.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Lɛmɛ kĩ bati a naa awã a, bɛtámɔ be, foesũ bimuniki bɛyabi be kĩ,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Kĩ bɔnaa a, bɛbalɛ kɔla a kpakplakpa ade bikĩ badã kɔla a akũ lɛmɛ dzɛ̃ nɛ onyukpɛ̃ a pɛpɛɛpɛ a. Lɛmɛ kĩ bubinya kɔla a bati a kamɛ odima lɛláa koe kamɛ.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kĩ asɔli kɔla akũ ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nu kalɛ kĩĩ a, akũ dzuli be ade bɛkakɔna lɛtsa kĩ lɛya nɛ fɔtɔ banyanɛ a akũ a.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ade odi yabi be kĩ, “Bati a kĩ mipi mido nɛ kɔla kamɛ a, deĩ nɛ asɔli kɔla kamɛ ade bɛlamɛna bati fɔtsa katsa nɛ awã a.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Nɛ awã a Asɔli Kɔla ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ ye bati yidza bɛnakpã be bɛyamɛna. Nɛ kĩ bivila kĩ bati aanɔ be boe sũ ni, bɛtákpã be nɛ ɔhɛ kamɛ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kĩ bɛkpã fɔtɔ banyanɛ a bɛyamɛna a, bɛfɔ̃ bɛdza nɛ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a anɛ kamɛ.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Bɔtábi mi kĩ mitabuki milɛ kadima nɛ Yesu dĩ akũ a? Lɛmɛ migbamɛna fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ Yerusalem, ade miawɛ kĩ miakɔa ye wuda sɔtɔ kavɛlɛ a mite nɛ boe akũ a.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Awã na Petro mɔ fɔtɔ banyanɛ bɛbã a kpa mbuayɛ kĩ, “Kɛnɛ kĩ bɔabu Baguma, nnɛ́ batidziwa.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Yesu a kĩ mifɔ̃ bɛbɔa nɛ asendua akũ mikɔ ye a, boe bawanyɔ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa, edzi nkpã.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Baguma kpa ye kadzikɔ̃nɔkɔɛ̃ nɛ ye sɔmɔna, ade ɛkɛna ye Ɔkpãnɛ mɔ Ɔtɛnɛ, ayekĩ Israelfɔ aana osi bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛna be titikpa kakɔakate.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ade boe mɔ Hũhũ Kpalɛwa a, kĩ ɛnyɛ Baguma futetsa kĩ ɛkpa bikĩ babu ye a, bɔnyɛ foe akũ adansifɔ a.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kĩ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, fɔfɔ̃ bɛna kalɔkpa paa ade bɛwɛ kĩ bakɔ fɔtɔ banyanɛ a.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Lɛmɛ Farisifɔ banɔkɔɛ̃ a kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Gamaliel sua be osi. Ɛnyɛ fɔtsa ɔtsanɛ nɛ Mose mbla akũ, ade bati a flee akɔa obu baũ kakpa ye a. Eyidza ɛdza ade ɛlɛ kĩ bɛfɔ̃ fɔtɔ banyanɛ a bɛkpa be osi sukuloo bɛkɔna fɔlɛtsa a akũ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ade ke liti ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ Israelfɔ, midã kadã wĩ nɛ lɛtsa kĩ miawɛ kĩ miakɛna nɛ bati kĩĩ akũ a!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Míate anɛ kĩ lɔkɔ lidi kĩ lɛyatɛ̃ a, onyole odi kĩ bavɛ Teuda yakɛna ye akũ kĩ oti titiliwu odi odu yanɛ. Bati ndɛ ɔha ɛna tomɔ ye nɛ liti. Ade kĩ bɛkɔ ye a bikĩ bitomɔ ye a flee pansam, ade ye fɔlɛtsa a lɛmɛ wɔ a.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ke liti, nɛ bati kakã lɔkɔ a, Yuda, Galileani a yayidza, ɛvɛlɛ bati kɔdabu ebumɔ ye akũ. Kĩ ye malo ɛyaku a bikĩ bitomɔ ye a flee yalɛ, ade ye fɔlɛtsa a lɛmɛ wɔ a.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Foesũ lɛtsa kĩ mabi mi nyɛ kĩ mifɔnɛ bati kĩĩ awɛ bɛnaa. Ntɛ be fɔtsa katsa a mɔ bati fude fɔanɛ ni, owi lɛláabuna mɔ fɔ́awɔ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Lɛmɛ ntɛ Baguma sɛkɛ̃ futo kɔ̃ ni, bɔláapuli busua foe osi. Ntɛ mitádã kadã wĩ ni, luwi lidi míamɔ kĩ Baguma awɛ akũ buyidza bɔdza.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Foesũ bɛvɛ fɔtɔ banyanɛ a bimuniki bɛya ade bibo be a. Bisĩ be mbla kĩ bɛtabuki bɛlɛ kadima nɛ Yesu dĩ akũ dadaada, ade bɛfɔnɛ be awɛ a.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Kĩ bɛdzakũ banaa a, bɛmɔ́ kawɔlɛ pii kitonɛkĩ Baguma bu be ndɛ bati kĩ bɛfɛta bɛkpa lubo kamɔ mɔ kɔnyɔãkado nɛ Yesu dĩ sũ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Nɛ fukĩĩ liti a, luwi daa bɛkatsa fɔtsa nɛ Asɔli kɔla kamɛ, mɔ bati tɔtɔ kamɛ, kade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ akũ kĩ Yesu nyɛ Kristo a.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.