Atos 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ lɔkɔ a kĩ Petro mɔ Yohanes dza bɛkabi bati a fɔlɛtsa a, Yudafɔ basɔfɔ badi, Asɔli kɔla a akũ ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ Zadukifɔ badi ya nɛ awã.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Kĩ binu kĩ Petro mɔ Yohanes katsa fɔtsa nɛ Yesu kayidza fɔlɛtsa akũ, katsa kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã a, bɛna kalɔkpa paa!
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Foesũ bipi be, lɛmɛ kĩ kade dɔ sũ ni, bɛkɔa be bido nɛ kɔla kamɛ kɛnawo kĩ kade nyina.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Lɛmɛ bati pii kĩ binu be fɔlɛtsa a badi tɛ kalɛ wĩ a bido. Banyole batɛ badonɛ a kĩ bɛtɛ bido a pɔ biwo ndɛ mpim elo.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ade kĩ kade nyina a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a yakpɔta nɛ Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Bɛyatsa fɔlɔ mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Hana mɔ Kayafa, Yohanes mɔ Aleksandro mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akũ bati badi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ade bɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ a bɛyadzɛla nɛ be anɛ kamɛ a. Bivia be kĩ, “Osi ɔwɔdabe akũ mikɛna fukĩĩ? Owei dĩ akũ ĩye ɔwa kɔbɛ̃ akũ mikɛna fɔtsa kĩĩ?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ade Petro kĩ Hũhũ Kpalɛwa tɛ ye kamɛ a yidza ɛlɛ kĩ, “Boe lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ntɛ miwɛ fɔlɛtsa kamɛ kanyɛ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ bɔkɛna bɔkpa oti kĩ eveliveli mɔ ayekĩ bɛtsa ye a akũ ni,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 mitse mbi mi, lɔkɔa Israelfɔ flee binyi kĩ, Yesu Kristo Nazaretni a kĩ mibɔa nɛ asendua akũ, lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ a, ye dĩ akũ fɔtsã sũ mɔ oti kĩĩ na akũ ɔsĩ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ade Yesu kĩĩ akũ Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ kĩ,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ye odi nyɛ bati Ɔtɛnɛ, ade otidziwa odima lɛláa tite akũ kĩ ye akũ bɔ́atsã bɔna nkpã a.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kĩ lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a mɔ́ ayekĩ Petro mɔ Yohanes lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃, titɔ kĩ bɛtánaa sukuu malo ni, fɔkɛna be saa. Ade bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ bɛtsã bitomɔ Yesu a.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Lɛmɛ kĩ bɛmɔ́ oti a kĩ bɛtsa a kĩ ɛdzɛ̃ nɛ be ɔwɛ̃ sũ ni, bɛtápuli bɛlɛ kadima.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Bibi be kĩ bɛnɛ nɛ katsɛnakɔ̃ a, kite be odi bɛkapi adzuni.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Badi via kĩ, “Litsa bɔakɛna bati kĩĩ? Bɔláapuli busĩ kĩ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a lɛnyɛ́ awãwã fɔtsa, kitonɛkĩ odi nyɛ odi nɛ Yerusalem nyina, enu kalɛ kĩĩ lɛmɛ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nɛ kĩ fɔlɛtsa kĩ fɔtagba sũ ni, mifɔ̃ budo be libe kĩ bɛtabi odima kalɛ nɛ Yesu dĩ akũ.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ade bibuki bɛvɛ be bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a bisĩ be mbla kĩ bɛtabuki bibi odima kalɛ ĩye bɛtsa fɔtsa nɛ Yesu dĩ akũ a.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lɛmɛ Petro mɔ Yohanes kpa mbuayɛ kĩ, “Mi awɛ mibu fukĩ fɔfɛta nɛ Baguma anɛ kĩ bɔkɛna, mi ɔlɛdo butse, mbɔɛɛ kĩ Baguma ode?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Lɛtsa a kĩ de bɔmɔ́, bunu lɛmɛ a, bɔláapuli busua onukpɛ̃ nɛ de akũ budzi kulokulo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ade awã mɔ́ banɔkɔɛ̃ a kã be anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, bɛfɔnɛ be awɛ a. Nɛ kĩ bati a flee kamu Baguma nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ sũ ni, bɛtápuli bɛna osi a kĩ ye akũ baatsã bɛvɛlɛ be sɔtɔ.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Oti a kĩ ye bɛtsa a, tɛ fɔba futeli tɛna.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kĩ bɛfɔnɛ Petro mɔ Yohanes awɛ bɛnaa be bati sɛkɛ̃ a, bɛbɔa be amandiɛ nɛ lɛtsa a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a bi be a akũ.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ade batɛ badonɛ a flee kpɔta bɛbɔa mpaɛ bɛvɛ Baguma bɛlɛ kĩ, “O boe Ɔlate, nɔ kĩ ɔkɛna tite mɔ ode, mpo mɔ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ ye kamɛ,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 nɔ lɛtsã Hũhũ Kpalɛwa akũ ɔfɔ̃ boe ɔwanyɔ Dawid, nɔ ɔsumunɛ lɛ eyi kĩ,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Katinya kamɛ fɔgã flee kɛna ɔmɔa
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ Herodes mɔ Pontio Pilato mɔ Israelfɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Israelfɔ a tsɛna nɛ ɔmatɔ kĩĩ kamɛ, ade biyidza bɛdza nɛ Yesu nɔ Ɔsumunɛ kpalɛwa a kĩ ɔbɔa tɔdɔ̃ a akũ a.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Lɛmɛ nɛ nɔ kɔbɛ̃, mɔ nɔ kawɛ, ɔkpa osi bɛkpɔta bɛkɛna lɛtsa kĩ ohihiɛ oyi a fɔya nɛ foe kamɛ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Finyaakĩĩ, O boe Ɔlate, dã ɔhau a kĩ ye kamɛ bido boe, lɔkɔa kado boe nɔ adzuma bakɛnanɛ a ɔwɔlɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔlɛ nɔ kalɛ wĩ a nɛ katavila kamɛ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Te awɛ nɛ nɔ bati akũ bɛna kasaɛ, kafɔ̃ awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii fɔya nɛ nɔ Ɔsumunɛ Kpalɛwa Yesu dĩ akũ.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kĩ bɛbɔa mpaɛ biyua a, kɔla kĩ koe kamɛ bɛna a kuna. Hũhũ Kpalɛwa wo nɛ be flee kamɛ ade bido Baguma fɔlɛtsa kalɛ awɛ mɔ kɔbɛ̃ a.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nɛ fuwi kĩĩ kamɛ a, batɛ badonɛ a flee kɛna ɔmɔa nɛ be fɔkɛnatsa mɔ adzuni kamɛ. Be kamɛ odima tákɔna kĩ ye odi la ye fɔtsa kĩ ɛna a, mbom fɔtsa kumɛkumɛ a nya be flee fude.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Fɔtɔ banyanɛ kĩĩ de lɛtsã mɔ kɔbɛ̃ kĩ boe Ɔlate Yesu kayidza kato banɔkpa kamɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade Baguma lukudɔ mɔ nhila na nɛ be flee akũ a.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Odima tánya ohiãni kitonɛkĩ bikĩ bɛna fɔla mɔ tite a nɔ foe.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Bɛkɔa sika a bɛma fɔtɔ banyanɛ a ade bɛsɛ̃ se bɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye kasĩ onukpɛ̃ a.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef na nɛ awã. Ɛnyɛ Levini kĩ bɛma nɛ Kipro tite akũ. Fɔtɔ banyanɛ a te ye dĩ kĩ Barnaba, dĩ a kayɔ nyɛ Ekĩ yado Bati Ɔwɔlɛ.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Barnaba malo nɔ ye tite ɛkɔa sika a ɛma fɔtɔ banyanɛ a.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.