Atos 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Nɛ lɔkɔ a kĩ Petro mɔ Yohanes dza bɛkabi bati a fɔlɛtsa a, Yudafɔ basɔfɔ badi, Asɔli kɔla a akũ ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ Zadukifɔ badi ya nɛ awã.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kĩ binu kĩ Petro mɔ Yohanes katsa fɔtsa nɛ Yesu kayidza fɔlɛtsa akũ, katsa kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã a, bɛna kalɔkpa paa!
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Foesũ bipi be, lɛmɛ kĩ kade dɔ sũ ni, bɛkɔa be bido nɛ kɔla kamɛ kɛnawo kĩ kade nyina.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lɛmɛ bati pii kĩ binu be fɔlɛtsa a badi tɛ kalɛ wĩ a bido. Banyole batɛ badonɛ a kĩ bɛtɛ bido a pɔ biwo ndɛ mpim elo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ade kĩ kade nyina a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a yakpɔta nɛ Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Bɛyatsa fɔlɔ mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Hana mɔ Kayafa, Yohanes mɔ Aleksandro mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akũ bati badi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ade bɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ a bɛyadzɛla nɛ be anɛ kamɛ a. Bivia be kĩ, “Osi ɔwɔdabe akũ mikɛna fukĩĩ? Owei dĩ akũ ĩye ɔwa kɔbɛ̃ akũ mikɛna fɔtsa kĩĩ?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ade Petro kĩ Hũhũ Kpalɛwa tɛ ye kamɛ a yidza ɛlɛ kĩ, “Boe lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ntɛ miwɛ fɔlɛtsa kamɛ kanyɛ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ bɔkɛna bɔkpa oti kĩ eveliveli mɔ ayekĩ bɛtsa ye a akũ ni,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 mitse mbi mi, lɔkɔa Israelfɔ flee binyi kĩ, Yesu Kristo Nazaretni a kĩ mibɔa nɛ asendua akũ, lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ a, ye dĩ akũ fɔtsã sũ mɔ oti kĩĩ na akũ ɔsĩ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ade Yesu kĩĩ akũ Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ kĩ,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ye odi nyɛ bati Ɔtɛnɛ, ade otidziwa odima lɛláa tite akũ kĩ ye akũ bɔ́atsã bɔna nkpã a.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kĩ lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a mɔ́ ayekĩ Petro mɔ Yohanes lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃, titɔ kĩ bɛtánaa sukuu malo ni, fɔkɛna be saa. Ade bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ bɛtsã bitomɔ Yesu a.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Lɛmɛ kĩ bɛmɔ́ oti a kĩ bɛtsa a kĩ ɛdzɛ̃ nɛ be ɔwɛ̃ sũ ni, bɛtápuli bɛlɛ kadima.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bibi be kĩ bɛnɛ nɛ katsɛnakɔ̃ a, kite be odi bɛkapi adzuni.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Badi via kĩ, “Litsa bɔakɛna bati kĩĩ? Bɔláapuli busĩ kĩ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a lɛnyɛ́ awãwã fɔtsa, kitonɛkĩ odi nyɛ odi nɛ Yerusalem nyina, enu kalɛ kĩĩ lɛmɛ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Nɛ kĩ fɔlɛtsa kĩ fɔtagba sũ ni, mifɔ̃ budo be libe kĩ bɛtabi odima kalɛ nɛ Yesu dĩ akũ.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ade bibuki bɛvɛ be bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a bisĩ be mbla kĩ bɛtabuki bibi odima kalɛ ĩye bɛtsa fɔtsa nɛ Yesu dĩ akũ a.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Lɛmɛ Petro mɔ Yohanes kpa mbuayɛ kĩ, “Mi awɛ mibu fukĩ fɔfɛta nɛ Baguma anɛ kĩ bɔkɛna, mi ɔlɛdo butse, mbɔɛɛ kĩ Baguma ode?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Lɛtsa a kĩ de bɔmɔ́, bunu lɛmɛ a, bɔláapuli busua onukpɛ̃ nɛ de akũ budzi kulokulo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ade awã mɔ́ banɔkɔɛ̃ a kã be anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, bɛfɔnɛ be awɛ a. Nɛ kĩ bati a flee kamu Baguma nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ sũ ni, bɛtápuli bɛna osi a kĩ ye akũ baatsã bɛvɛlɛ be sɔtɔ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Oti a kĩ ye bɛtsa a, tɛ fɔba futeli tɛna.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kĩ bɛfɔnɛ Petro mɔ Yohanes awɛ bɛnaa be bati sɛkɛ̃ a, bɛbɔa be amandiɛ nɛ lɛtsa a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a bi be a akũ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ade batɛ badonɛ a flee kpɔta bɛbɔa mpaɛ bɛvɛ Baguma bɛlɛ kĩ, “O boe Ɔlate, nɔ kĩ ɔkɛna tite mɔ ode, mpo mɔ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ ye kamɛ,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 nɔ lɛtsã Hũhũ Kpalɛwa akũ ɔfɔ̃ boe ɔwanyɔ Dawid, nɔ ɔsumunɛ lɛ eyi kĩ,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Katinya kamɛ fɔgã flee kɛna ɔmɔa
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ Herodes mɔ Pontio Pilato mɔ Israelfɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Israelfɔ a tsɛna nɛ ɔmatɔ kĩĩ kamɛ, ade biyidza bɛdza nɛ Yesu nɔ Ɔsumunɛ kpalɛwa a kĩ ɔbɔa tɔdɔ̃ a akũ a.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Lɛmɛ nɛ nɔ kɔbɛ̃, mɔ nɔ kawɛ, ɔkpa osi bɛkpɔta bɛkɛna lɛtsa kĩ ohihiɛ oyi a fɔya nɛ foe kamɛ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Finyaakĩĩ, O boe Ɔlate, dã ɔhau a kĩ ye kamɛ bido boe, lɔkɔa kado boe nɔ adzuma bakɛnanɛ a ɔwɔlɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔlɛ nɔ kalɛ wĩ a nɛ katavila kamɛ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Te awɛ nɛ nɔ bati akũ bɛna kasaɛ, kafɔ̃ awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii fɔya nɛ nɔ Ɔsumunɛ Kpalɛwa Yesu dĩ akũ.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kĩ bɛbɔa mpaɛ biyua a, kɔla kĩ koe kamɛ bɛna a kuna. Hũhũ Kpalɛwa wo nɛ be flee kamɛ ade bido Baguma fɔlɛtsa kalɛ awɛ mɔ kɔbɛ̃ a.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nɛ fuwi kĩĩ kamɛ a, batɛ badonɛ a flee kɛna ɔmɔa nɛ be fɔkɛnatsa mɔ adzuni kamɛ. Be kamɛ odima tákɔna kĩ ye odi la ye fɔtsa kĩ ɛna a, mbom fɔtsa kumɛkumɛ a nya be flee fude.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Fɔtɔ banyanɛ kĩĩ de lɛtsã mɔ kɔbɛ̃ kĩ boe Ɔlate Yesu kayidza kato banɔkpa kamɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade Baguma lukudɔ mɔ nhila na nɛ be flee akũ a.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Odima tánya ohiãni kitonɛkĩ bikĩ bɛna fɔla mɔ tite a nɔ foe.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Bɛkɔa sika a bɛma fɔtɔ banyanɛ a ade bɛsɛ̃ se bɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye kasĩ onukpɛ̃ a.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef na nɛ awã. Ɛnyɛ Levini kĩ bɛma nɛ Kipro tite akũ. Fɔtɔ banyanɛ a te ye dĩ kĩ Barnaba, dĩ a kayɔ nyɛ Ekĩ yado Bati Ɔwɔlɛ.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Barnaba malo nɔ ye tite ɛkɔa sika a ɛma fɔtɔ banyanɛ a.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.