Atos 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛ lɔkɔ a kĩ Petro mɔ Yohanes dza bɛkabi bati a fɔlɛtsa a, Yudafɔ basɔfɔ badi, Asɔli kɔla a akũ ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ Zadukifɔ badi ya nɛ awã.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Kĩ binu kĩ Petro mɔ Yohanes katsa fɔtsa nɛ Yesu kayidza fɔlɛtsa akũ, katsa kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã a, bɛna kalɔkpa paa!
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Foesũ bipi be, lɛmɛ kĩ kade dɔ sũ ni, bɛkɔa be bido nɛ kɔla kamɛ kɛnawo kĩ kade nyina.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Lɛmɛ bati pii kĩ binu be fɔlɛtsa a badi tɛ kalɛ wĩ a bido. Banyole batɛ badonɛ a kĩ bɛtɛ bido a pɔ biwo ndɛ mpim elo.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ade kĩ kade nyina a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a yakpɔta nɛ Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Bɛyatsa fɔlɔ mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Hana mɔ Kayafa, Yohanes mɔ Aleksandro mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akũ bati badi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ade bɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ a bɛyadzɛla nɛ be anɛ kamɛ a. Bivia be kĩ, “Osi ɔwɔdabe akũ mikɛna fukĩĩ? Owei dĩ akũ ĩye ɔwa kɔbɛ̃ akũ mikɛna fɔtsa kĩĩ?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ade Petro kĩ Hũhũ Kpalɛwa tɛ ye kamɛ a yidza ɛlɛ kĩ, “Boe lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ntɛ miwɛ fɔlɛtsa kamɛ kanyɛ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ bɔkɛna bɔkpa oti kĩ eveliveli mɔ ayekĩ bɛtsa ye a akũ ni,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 mitse mbi mi, lɔkɔa Israelfɔ flee binyi kĩ, Yesu Kristo Nazaretni a kĩ mibɔa nɛ asendua akũ, lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ a, ye dĩ akũ fɔtsã sũ mɔ oti kĩĩ na akũ ɔsĩ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ade Yesu kĩĩ akũ Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ kĩ,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ye odi nyɛ bati Ɔtɛnɛ, ade otidziwa odima lɛláa tite akũ kĩ ye akũ bɔ́atsã bɔna nkpã a.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kĩ lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a mɔ́ ayekĩ Petro mɔ Yohanes lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃, titɔ kĩ bɛtánaa sukuu malo ni, fɔkɛna be saa. Ade bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ bɛtsã bitomɔ Yesu a.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Lɛmɛ kĩ bɛmɔ́ oti a kĩ bɛtsa a kĩ ɛdzɛ̃ nɛ be ɔwɛ̃ sũ ni, bɛtápuli bɛlɛ kadima.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Bibi be kĩ bɛnɛ nɛ katsɛnakɔ̃ a, kite be odi bɛkapi adzuni.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Badi via kĩ, “Litsa bɔakɛna bati kĩĩ? Bɔláapuli busĩ kĩ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a lɛnyɛ́ awãwã fɔtsa, kitonɛkĩ odi nyɛ odi nɛ Yerusalem nyina, enu kalɛ kĩĩ lɛmɛ.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nɛ kĩ fɔlɛtsa kĩ fɔtagba sũ ni, mifɔ̃ budo be libe kĩ bɛtabi odima kalɛ nɛ Yesu dĩ akũ.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ade bibuki bɛvɛ be bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a bisĩ be mbla kĩ bɛtabuki bibi odima kalɛ ĩye bɛtsa fɔtsa nɛ Yesu dĩ akũ a.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Lɛmɛ Petro mɔ Yohanes kpa mbuayɛ kĩ, “Mi awɛ mibu fukĩ fɔfɛta nɛ Baguma anɛ kĩ bɔkɛna, mi ɔlɛdo butse, mbɔɛɛ kĩ Baguma ode?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Lɛtsa a kĩ de bɔmɔ́, bunu lɛmɛ a, bɔláapuli busua onukpɛ̃ nɛ de akũ budzi kulokulo.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ade awã mɔ́ banɔkɔɛ̃ a kã be anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, bɛfɔnɛ be awɛ a. Nɛ kĩ bati a flee kamu Baguma nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ sũ ni, bɛtápuli bɛna osi a kĩ ye akũ baatsã bɛvɛlɛ be sɔtɔ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Oti a kĩ ye bɛtsa a, tɛ fɔba futeli tɛna.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kĩ bɛfɔnɛ Petro mɔ Yohanes awɛ bɛnaa be bati sɛkɛ̃ a, bɛbɔa be amandiɛ nɛ lɛtsa a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a bi be a akũ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ade batɛ badonɛ a flee kpɔta bɛbɔa mpaɛ bɛvɛ Baguma bɛlɛ kĩ, “O boe Ɔlate, nɔ kĩ ɔkɛna tite mɔ ode, mpo mɔ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ ye kamɛ,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 nɔ lɛtsã Hũhũ Kpalɛwa akũ ɔfɔ̃ boe ɔwanyɔ Dawid, nɔ ɔsumunɛ lɛ eyi kĩ,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Katinya kamɛ fɔgã flee kɛna ɔmɔa
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ Herodes mɔ Pontio Pilato mɔ Israelfɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Israelfɔ a tsɛna nɛ ɔmatɔ kĩĩ kamɛ, ade biyidza bɛdza nɛ Yesu nɔ Ɔsumunɛ kpalɛwa a kĩ ɔbɔa tɔdɔ̃ a akũ a.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Lɛmɛ nɛ nɔ kɔbɛ̃, mɔ nɔ kawɛ, ɔkpa osi bɛkpɔta bɛkɛna lɛtsa kĩ ohihiɛ oyi a fɔya nɛ foe kamɛ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Finyaakĩĩ, O boe Ɔlate, dã ɔhau a kĩ ye kamɛ bido boe, lɔkɔa kado boe nɔ adzuma bakɛnanɛ a ɔwɔlɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔlɛ nɔ kalɛ wĩ a nɛ katavila kamɛ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Te awɛ nɛ nɔ bati akũ bɛna kasaɛ, kafɔ̃ awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii fɔya nɛ nɔ Ɔsumunɛ Kpalɛwa Yesu dĩ akũ.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kĩ bɛbɔa mpaɛ biyua a, kɔla kĩ koe kamɛ bɛna a kuna. Hũhũ Kpalɛwa wo nɛ be flee kamɛ ade bido Baguma fɔlɛtsa kalɛ awɛ mɔ kɔbɛ̃ a.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nɛ fuwi kĩĩ kamɛ a, batɛ badonɛ a flee kɛna ɔmɔa nɛ be fɔkɛnatsa mɔ adzuni kamɛ. Be kamɛ odima tákɔna kĩ ye odi la ye fɔtsa kĩ ɛna a, mbom fɔtsa kumɛkumɛ a nya be flee fude.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Fɔtɔ banyanɛ kĩĩ de lɛtsã mɔ kɔbɛ̃ kĩ boe Ɔlate Yesu kayidza kato banɔkpa kamɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade Baguma lukudɔ mɔ nhila na nɛ be flee akũ a.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Odima tánya ohiãni kitonɛkĩ bikĩ bɛna fɔla mɔ tite a nɔ foe.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Bɛkɔa sika a bɛma fɔtɔ banyanɛ a ade bɛsɛ̃ se bɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye kasĩ onukpɛ̃ a.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef na nɛ awã. Ɛnyɛ Levini kĩ bɛma nɛ Kipro tite akũ. Fɔtɔ banyanɛ a te ye dĩ kĩ Barnaba, dĩ a kayɔ nyɛ Ekĩ yado Bati Ɔwɔlɛ.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Barnaba malo nɔ ye tite ɛkɔa sika a ɛma fɔtɔ banyanɛ a.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.