Atos 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Nɛ lɔkɔ a kĩ Petro mɔ Yohanes dza bɛkabi bati a fɔlɛtsa a, Yudafɔ basɔfɔ badi, Asɔli kɔla a akũ ɔdãmɛnanɛ ɔnɔkɔɛ̃ mɔ Zadukifɔ badi ya nɛ awã.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Kĩ binu kĩ Petro mɔ Yohanes katsa fɔtsa nɛ Yesu kayidza fɔlɛtsa akũ, katsa kĩ banɔkpa aayidza bidzi nkpã a, bɛna kalɔkpa paa!
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Foesũ bipi be, lɛmɛ kĩ kade dɔ sũ ni, bɛkɔa be bido nɛ kɔla kamɛ kɛnawo kĩ kade nyina.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lɛmɛ bati pii kĩ binu be fɔlɛtsa a badi tɛ kalɛ wĩ a bido. Banyole batɛ badonɛ a kĩ bɛtɛ bido a pɔ biwo ndɛ mpim elo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ade kĩ kade nyina a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a yakpɔta nɛ Yerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Bɛyatsa fɔlɔ mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Hana mɔ Kayafa, Yohanes mɔ Aleksandro mɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akũ bati badi.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ade bɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ a bɛyadzɛla nɛ be anɛ kamɛ a. Bivia be kĩ, “Osi ɔwɔdabe akũ mikɛna fukĩĩ? Owei dĩ akũ ĩye ɔwa kɔbɛ̃ akũ mikɛna fɔtsa kĩĩ?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ade Petro kĩ Hũhũ Kpalɛwa tɛ ye kamɛ a yidza ɛlɛ kĩ, “Boe lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ntɛ miwɛ fɔlɛtsa kamɛ kanyɛ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ bɔkɛna bɔkpa oti kĩ eveliveli mɔ ayekĩ bɛtsa ye a akũ ni,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 mitse mbi mi, lɔkɔa Israelfɔ flee binyi kĩ, Yesu Kristo Nazaretni a kĩ mibɔa nɛ asendua akũ, lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ a, ye dĩ akũ fɔtsã sũ mɔ oti kĩĩ na akũ ɔsĩ.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ade Yesu kĩĩ akũ Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ kĩ,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ye odi nyɛ bati Ɔtɛnɛ, ade otidziwa odima lɛláa tite akũ kĩ ye akũ bɔ́atsã bɔna nkpã a.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kĩ lɔtɔ banyanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a mɔ́ ayekĩ Petro mɔ Yohanes lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃, titɔ kĩ bɛtánaa sukuu malo ni, fɔkɛna be saa. Ade bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ bɛtsã bitomɔ Yesu a.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Lɛmɛ kĩ bɛmɔ́ oti a kĩ bɛtsa a kĩ ɛdzɛ̃ nɛ be ɔwɛ̃ sũ ni, bɛtápuli bɛlɛ kadima.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bibi be kĩ bɛnɛ nɛ katsɛnakɔ̃ a, kite be odi bɛkapi adzuni.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Badi via kĩ, “Litsa bɔakɛna bati kĩĩ? Bɔláapuli busĩ kĩ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a lɛnyɛ́ awãwã fɔtsa, kitonɛkĩ odi nyɛ odi nɛ Yerusalem nyina, enu kalɛ kĩĩ lɛmɛ.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Nɛ kĩ fɔlɛtsa kĩ fɔtagba sũ ni, mifɔ̃ budo be libe kĩ bɛtabi odima kalɛ nɛ Yesu dĩ akũ.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ade bibuki bɛvɛ be bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a bisĩ be mbla kĩ bɛtabuki bibi odima kalɛ ĩye bɛtsa fɔtsa nɛ Yesu dĩ akũ a.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Lɛmɛ Petro mɔ Yohanes kpa mbuayɛ kĩ, “Mi awɛ mibu fukĩ fɔfɛta nɛ Baguma anɛ kĩ bɔkɛna, mi ɔlɛdo butse, mbɔɛɛ kĩ Baguma ode?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Lɛtsa a kĩ de bɔmɔ́, bunu lɛmɛ a, bɔláapuli busua onukpɛ̃ nɛ de akũ budzi kulokulo.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ade awã mɔ́ banɔkɔɛ̃ a kã be anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, bɛfɔnɛ be awɛ a. Nɛ kĩ bati a flee kamu Baguma nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ sũ ni, bɛtápuli bɛna osi a kĩ ye akũ baatsã bɛvɛlɛ be sɔtɔ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Oti a kĩ ye bɛtsa a, tɛ fɔba futeli tɛna.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kĩ bɛfɔnɛ Petro mɔ Yohanes awɛ bɛnaa be bati sɛkɛ̃ a, bɛbɔa be amandiɛ nɛ lɛtsa a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a bi be a akũ.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ade batɛ badonɛ a flee kpɔta bɛbɔa mpaɛ bɛvɛ Baguma bɛlɛ kĩ, “O boe Ɔlate, nɔ kĩ ɔkɛna tite mɔ ode, mpo mɔ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ ye kamɛ,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 nɔ lɛtsã Hũhũ Kpalɛwa akũ ɔfɔ̃ boe ɔwanyɔ Dawid, nɔ ɔsumunɛ lɛ eyi kĩ,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Katinya kamɛ fɔgã flee kɛna ɔmɔa
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ Herodes mɔ Pontio Pilato mɔ Israelfɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Israelfɔ a tsɛna nɛ ɔmatɔ kĩĩ kamɛ, ade biyidza bɛdza nɛ Yesu nɔ Ɔsumunɛ kpalɛwa a kĩ ɔbɔa tɔdɔ̃ a akũ a.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Lɛmɛ nɛ nɔ kɔbɛ̃, mɔ nɔ kawɛ, ɔkpa osi bɛkpɔta bɛkɛna lɛtsa kĩ ohihiɛ oyi a fɔya nɛ foe kamɛ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Finyaakĩĩ, O boe Ɔlate, dã ɔhau a kĩ ye kamɛ bido boe, lɔkɔa kado boe nɔ adzuma bakɛnanɛ a ɔwɔlɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔlɛ nɔ kalɛ wĩ a nɛ katavila kamɛ.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Te awɛ nɛ nɔ bati akũ bɛna kasaɛ, kafɔ̃ awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii fɔya nɛ nɔ Ɔsumunɛ Kpalɛwa Yesu dĩ akũ.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Kĩ bɛbɔa mpaɛ biyua a, kɔla kĩ koe kamɛ bɛna a kuna. Hũhũ Kpalɛwa wo nɛ be flee kamɛ ade bido Baguma fɔlɛtsa kalɛ awɛ mɔ kɔbɛ̃ a.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Nɛ fuwi kĩĩ kamɛ a, batɛ badonɛ a flee kɛna ɔmɔa nɛ be fɔkɛnatsa mɔ adzuni kamɛ. Be kamɛ odima tákɔna kĩ ye odi la ye fɔtsa kĩ ɛna a, mbom fɔtsa kumɛkumɛ a nya be flee fude.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Fɔtɔ banyanɛ kĩĩ de lɛtsã mɔ kɔbɛ̃ kĩ boe Ɔlate Yesu kayidza kato banɔkpa kamɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade Baguma lukudɔ mɔ nhila na nɛ be flee akũ a.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Odima tánya ohiãni kitonɛkĩ bikĩ bɛna fɔla mɔ tite a nɔ foe.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Bɛkɔa sika a bɛma fɔtɔ banyanɛ a ade bɛsɛ̃ se bɛkpa odi nyɛ odi nɛ ye kasĩ onukpɛ̃ a.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef na nɛ awã. Ɛnyɛ Levini kĩ bɛma nɛ Kipro tite akũ. Fɔtɔ banyanɛ a te ye dĩ kĩ Barnaba, dĩ a kayɔ nyɛ Ekĩ yado Bati Ɔwɔlɛ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Barnaba malo nɔ ye tite ɛkɔa sika a ɛma fɔtɔ banyanɛ a.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.