Atos 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luwi a Petro mɔ Yohanes naa Asɔli Kɔla kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Yudafɔ abɔa mpaɛ a kamɛ. Fɔ́ana ndɛ olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Kĩ biwo Asɔli Kɔla onyukpɛ̃ a kĩ bavɛ Onyukpɛ̃ Mɔ Kalɛ a, bɛmɔ́ onyole odi kĩ eveliveli kito ye lɛmawi, kĩ ɛwaa nɛ awã. Ye bati abɔɛ ye kanaayi nɛ awã luwi daa ayekĩ yaakawã sika katomɛna bikĩ batɛ̃ nɛ awã a sɛkɛ̃.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Kĩ Petro mɔ Yohanes atɛ̃ a, ɛwã be sika.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Bɛfɔ̃ bɛdza bɛdã ye koee ade Petro bi ye kĩ, “Dã boe anɛ kamɛ!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ade oti a dzɛla anɛ ɛdã be mɔ kakɔna kĩ baakpa ye litsedi.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Petro bi ye kĩ, “Nla sika sidima kĩ makpa nɔ, lɛmɛ maakpa nɔ lɛtsa a kĩ ndeĩ a! Nɛ Yesu Kristo Nazaretni dĩ akũ ni, mabi nɔ kĩ yidza kadza, katsã!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ade Petro pi oti a nɛ sɔmɔna kɔkpɔ ɛdzɛla ye a. Deedimɔapɛ ye abɔa mɔ anya flee de ɔsĩ,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ade ɛvɛnya ɛdza nɛ abɔa akũ, edo katokatɛ̃ awɛ a. Etomɔ be biwo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ɛkavɛnya kamu Baguma lɛmɛ a.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Bati a kĩ bɛna nɛ awã a mɔ́ ye kĩ ɛtsɛ̃, ade binu ayekĩ ɛkamu Baguma a.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Kĩ bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ ye lɛkadzi nɛ Onyukpɛ̃ Mɔ Kalɛ ɔwɛ̃ kawã fɔtsa a, fɔnyɛnɛ be flee akũ ade bɛkɛna saa nɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ ye akũ a.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Bati pii wula atsɛ bɛnaa be sɛkɛ̃ nɛ awã kĩ bavɛ Lɛgã Salomo Mblada nɛ Asɔli kɔla kamɛ a. Bɛyamɔ oti a kĩ ɛmanɛmɔ Petro mɔ Yohanes tsɛmɛtsɛmɛ ade ye kasaɛ a kɛna be saa a.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Kĩ Petro mɔ́ bati kĩĩ a ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, litsa koũ liti lakɛna mi wãwã nɛ fɔtsa kĩĩ akũ? Nde sũ miadã boe bãã lɔmɔ ndɛ bati kpalɛwa bɔanɛ? Mitakɔna kĩ boe awɛ kɔbɛ̃ bɔkɔa bɔtsa oti kĩĩ!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Baguma a kĩ ɛnyɛ Abraham, Isak mɔ Yakob mɔ boe bawanyɔ Baguma a do ye Ɔsumunɛ Yesu obu. Ade ye obi Yesu mikɔa mikpa bɛkɔ a. Misĩ ye nɛ Pilato anɛ kamɛ, titɔ kĩ minyina ye nɛ kĩ Pilato wɛ kĩ yafɔnɛ ye awɛ kufɛ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Misĩ oti kpĩĩ mɔ oti kpalɛwa a, ade mitunɔ kĩ ɛfɔnɛ owudini awɛ ɛkpa mi nɛ ye kadokɔ̃ a.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Mifɔ̃ bɛkɔ oti a kĩ yakpa nkpã a, lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ. Boe awɛ a bɔmɔ́ ye mɔ anɛ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Yesu dĩ kɔbɛ̃ akũ futo mɔ oti kĩ miamɔ kĩĩ, minyina lɛmɛ a na akũ ɔsĩ. Nɛ kĩ ɛtɛ Yesu edo sũ ni, boe Ɔlate tsa ye nɛ mi anɛ kamɛ.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Nwaɛ̃ amɛ, finyaakĩĩ ĩnyina kĩ mi mɔ mi banɔkɔɛ̃ mikɛna fukĩĩ nɛ Yesu akũ nɛ katanyi kamɛ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Lɛmɛ Baguma lɛ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ flee akũ kĩ ye Kristo a aatsã lubo kamɔ kamɛ. Ade foesũ ɛfɔ̃ fɔya nɛ foe kamɛ lɔmɔ a.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Kɛnɛ kĩ Yesu ɛna nɛ ode kɛnawo lɔkɔ a kĩ Baguma lɔla lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ de osi akũ ndɛ ayekĩ ye onukpɛ̃ banyɛnɛ kpalɛwa a kĩ bidzi nkpã kɔkɔɛ a lɛ biyi a.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Kitonɛkĩ Mose lɛ kĩ, ‘Mi Ɔlate Baguma aanyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odi ndɛ yĩ aye etomɛna mi kamɛ. Foesũ mitse lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ yaabi mi.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Odi nyɛ odi kĩ ɛláatse ye kalɛ ni, baanyɛ ye nɛ Baguma bati a kamɛ lɔkɔa bɛwɔla ye mɔ odu mɔ odu.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee a, kito Samuel akũ kɛyawo bikĩ bitomɔ ye a, lɛ biyi bɛnyamɛna lɔtɔ nɛ fɔtsa a kĩ fɔlamɛna kaya nɛ nviã fuwi kĩĩ kamɛ a akũ.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Baguma apam a kĩ ɛkɛna mɔ mi bawanyɔ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ akũ a nyɛ mi fude, ade mi aanya tsɛfã nɛ apam kĩĩ fɔtsa akũ a. Ebi Abraham kĩ fɔ́atsã ye ɔwa akũ yaakɔa nhila ɛkpa katinya kamɛ bati flee.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Foesũ kĩ Baguma pau ye Ɔsumunɛ a ni, mi sɛkɛ̃ ɛnya lɔtɔ edo ye kĩ ɛkɔa nhila ɛkpa mi, lɔkɔa ɛfɔ̃ mi kamɛ odi nyɛ odi ɛfɔ̃ tɔkpa kakɛna.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.