Atos 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Luwi a Petro mɔ Yohanes naa Asɔli Kɔla kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Yudafɔ abɔa mpaɛ a kamɛ. Fɔ́ana ndɛ olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Kĩ biwo Asɔli Kɔla onyukpɛ̃ a kĩ bavɛ Onyukpɛ̃ Mɔ Kalɛ a, bɛmɔ́ onyole odi kĩ eveliveli kito ye lɛmawi, kĩ ɛwaa nɛ awã. Ye bati abɔɛ ye kanaayi nɛ awã luwi daa ayekĩ yaakawã sika katomɛna bikĩ batɛ̃ nɛ awã a sɛkɛ̃.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kĩ Petro mɔ Yohanes atɛ̃ a, ɛwã be sika.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bɛfɔ̃ bɛdza bɛdã ye koee ade Petro bi ye kĩ, “Dã boe anɛ kamɛ!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ade oti a dzɛla anɛ ɛdã be mɔ kakɔna kĩ baakpa ye litsedi.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Petro bi ye kĩ, “Nla sika sidima kĩ makpa nɔ, lɛmɛ maakpa nɔ lɛtsa a kĩ ndeĩ a! Nɛ Yesu Kristo Nazaretni dĩ akũ ni, mabi nɔ kĩ yidza kadza, katsã!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ade Petro pi oti a nɛ sɔmɔna kɔkpɔ ɛdzɛla ye a. Deedimɔapɛ ye abɔa mɔ anya flee de ɔsĩ,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ade ɛvɛnya ɛdza nɛ abɔa akũ, edo katokatɛ̃ awɛ a. Etomɔ be biwo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ɛkavɛnya kamu Baguma lɛmɛ a.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bati a kĩ bɛna nɛ awã a mɔ́ ye kĩ ɛtsɛ̃, ade binu ayekĩ ɛkamu Baguma a.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Kĩ bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ ye lɛkadzi nɛ Onyukpɛ̃ Mɔ Kalɛ ɔwɛ̃ kawã fɔtsa a, fɔnyɛnɛ be flee akũ ade bɛkɛna saa nɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ ye akũ a.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Bati pii wula atsɛ bɛnaa be sɛkɛ̃ nɛ awã kĩ bavɛ Lɛgã Salomo Mblada nɛ Asɔli kɔla kamɛ a. Bɛyamɔ oti a kĩ ɛmanɛmɔ Petro mɔ Yohanes tsɛmɛtsɛmɛ ade ye kasaɛ a kɛna be saa a.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Kĩ Petro mɔ́ bati kĩĩ a ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, litsa koũ liti lakɛna mi wãwã nɛ fɔtsa kĩĩ akũ? Nde sũ miadã boe bãã lɔmɔ ndɛ bati kpalɛwa bɔanɛ? Mitakɔna kĩ boe awɛ kɔbɛ̃ bɔkɔa bɔtsa oti kĩĩ!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Baguma a kĩ ɛnyɛ Abraham, Isak mɔ Yakob mɔ boe bawanyɔ Baguma a do ye Ɔsumunɛ Yesu obu. Ade ye obi Yesu mikɔa mikpa bɛkɔ a. Misĩ ye nɛ Pilato anɛ kamɛ, titɔ kĩ minyina ye nɛ kĩ Pilato wɛ kĩ yafɔnɛ ye awɛ kufɛ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Misĩ oti kpĩĩ mɔ oti kpalɛwa a, ade mitunɔ kĩ ɛfɔnɛ owudini awɛ ɛkpa mi nɛ ye kadokɔ̃ a.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Mifɔ̃ bɛkɔ oti a kĩ yakpa nkpã a, lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ. Boe awɛ a bɔmɔ́ ye mɔ anɛ.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu dĩ kɔbɛ̃ akũ futo mɔ oti kĩ miamɔ kĩĩ, minyina lɛmɛ a na akũ ɔsĩ. Nɛ kĩ ɛtɛ Yesu edo sũ ni, boe Ɔlate tsa ye nɛ mi anɛ kamɛ.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nwaɛ̃ amɛ, finyaakĩĩ ĩnyina kĩ mi mɔ mi banɔkɔɛ̃ mikɛna fukĩĩ nɛ Yesu akũ nɛ katanyi kamɛ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Lɛmɛ Baguma lɛ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ flee akũ kĩ ye Kristo a aatsã lubo kamɔ kamɛ. Ade foesũ ɛfɔ̃ fɔya nɛ foe kamɛ lɔmɔ a.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Kɛnɛ kĩ Yesu ɛna nɛ ode kɛnawo lɔkɔ a kĩ Baguma lɔla lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ de osi akũ ndɛ ayekĩ ye onukpɛ̃ banyɛnɛ kpalɛwa a kĩ bidzi nkpã kɔkɔɛ a lɛ biyi a.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kitonɛkĩ Mose lɛ kĩ, ‘Mi Ɔlate Baguma aanyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ odi ndɛ yĩ aye etomɛna mi kamɛ. Foesũ mitse lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ yaabi mi.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Odi nyɛ odi kĩ ɛláatse ye kalɛ ni, baanyɛ ye nɛ Baguma bati a kamɛ lɔkɔa bɛwɔla ye mɔ odu mɔ odu.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee a, kito Samuel akũ kɛyawo bikĩ bitomɔ ye a, lɛ biyi bɛnyamɛna lɔtɔ nɛ fɔtsa a kĩ fɔlamɛna kaya nɛ nviã fuwi kĩĩ kamɛ a akũ.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Baguma apam a kĩ ɛkɛna mɔ mi bawanyɔ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ akũ a nyɛ mi fude, ade mi aanya tsɛfã nɛ apam kĩĩ fɔtsa akũ a. Ebi Abraham kĩ fɔ́atsã ye ɔwa akũ yaakɔa nhila ɛkpa katinya kamɛ bati flee.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Foesũ kĩ Baguma pau ye Ɔsumunɛ a ni, mi sɛkɛ̃ ɛnya lɔtɔ edo ye kĩ ɛkɔa nhila ɛkpa mi, lɔkɔa ɛfɔ̃ mi kamɛ odi nyɛ odi ɛfɔ̃ tɔkpa kakɛna.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.