Atos 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kĩ Pentekoste luwi a wo ɔtɔ a, batɛ badonɛ a flee natsɛna nɛ kakɔ mɔapɛ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Deedimɔapɛ, binu litsedi nkã ndɛ ayekĩ ɔwɛ kpale avũ a nɛ odetɔ́ kamɛ, ade ɔwɛ kĩĩ tɛ tɔtɔ a flee kĩ te kamɛ bɛna a kamɛ a.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bɛmɔ́ litsedi ndɛ fi fɔmɛ kĩ fɔka fudzi nɛ odi nyɛ odi akũ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ade Hũhũ Kpalɛwa tɛ be kamɛ flee, ade bido kɔdzɛla kalɛ awɛ nɛ tide futefute kamɛ, ndɛ ayekĩ Hũhũ a kpa be a.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ade nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ kĩ bavila Baguma kĩ bito fude kumɛkumɛ nɛ katinya kamɛ flee a ya bideĩ nɛ Yerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Foesũ kĩ binu ɔwɛ baũ kĩĩ nkã a, bati pii bɔa obũ bɛnakpɔta nɛ awã. Kĩ binu kĩ batɛ badonɛ kĩĩ kalɛ kɔdzɛla nɛ be kamɛ odi nyɛ odi tide kamɛ a, fɔkɛna be wãwã.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nɛ fukĩĩ sũ libe wo be, bɛkɛna saa, ade bido akũ kavia awɛ kĩ, “Midã, mbɔɛɛ nnɛ́ Galileafɔ bati kĩĩ flee anɛ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mɔ nde fɔya mɔ bɔanu kĩ bɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ boe tide kamɛ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 kĩ bɔnyɛ Yudafɔ ĩye bati kĩ bɛdani akũ bɛkɛna Yudafɔ, boe badi bɔnyɛ Kretafɔ mɔ Arabiafɔ. Ade boe flee bɔanu kĩ bɛlamɛna Baguma awãwã fɔtsa kalɛ nɛ boe tide kamɛ a.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ade kĩ fɔkɛna be saa mɔ basaa lɔmɔ a, bɛkavia be akũ kĩ, “Litsa fɔlɛtsa nɛ awĩ a?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Lɛmɛ bikĩ bɛdza nɛ awã badi di be nsekuo bɛlɛ kĩ, “Bavɛ lamɛna be kawugɛla.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ade awã mɔ Petro yidza ɛdza mɔ be ewua-odi a, ɛdzɛla odo ɛlɛ kĩ, “Mi Yudafɔ mɔ mi a flee kĩ midzi nɛ Yerusalem, mawɛ kĩ manyɛ fɔlɛtsa kĩ flee kayɔ ntsa mi, foesũ mitse katse wĩ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nnɛ́ bavɛ bati kĩĩ wuga ndɛ ayekĩ mikɔna a. Midã kĩ ade owi fɔmɔ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi bɔa a.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Mbom lɛtsa a kĩ de milamɛna kamɔ nɛ awĩ a nyɛ fukĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yoel lɛ eyi anɛ kɔkɔɛ a kĩ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Baguma lɛ kĩ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ɔnɔkɔali, nɛ fuwi a na kamɛ ni, yĩ Hũhũ aatɛ mi basumunɛ batsole mɔ banyole flee kamɛ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ade maafɔ̃ awãwã fɔtsa lɛnɛ
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Suwa aake ɔtũ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, odi nyɛ odi kĩ yaavɛ Ɔlate a dĩ
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ade Petro buki ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, mitse fɔlɛtsa kĩĩ. Yesu Nazaretni nyɛ Oti a kĩ Baguma pau, kĩ ye deĩ Baguma kɔbɛ̃. Ɛnyɛ kɔbɛ̃ kĩĩ ɛtsa mi nɛ ye awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa kɛnawa kamɛ, ndɛ ayekĩ mi mɔawɛ minyina lɛmɛ a.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Lɛmɛ nɛ Baguma kawɛ mɔ nhihiɛ onukpɛ̃ ni ɛfɔnɛ ye awɛ ɛkpa mi, ade mitsã tɔkpa bakɛnanɛ akũ mikɔ ye, nɛ kĩ mibɔa ye nɛ asendua akũ a.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Lɛmɛ Baguma buki ɛdzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ ade ɛnɛ́ nɛ wuda awɛ kamɛ a, kitonɛkĩ wuda tápuli ɛfɔ̃ ɛkahɔ nɛ kanɔkpa da.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ade lɛgã Dawid lɛ eyi nɛ ye akũ kĩ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nɛ fukĩĩ sũ kawɔlɛ de yĩ ade fɔfɔ̃ mamu ye luwi daa.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kitonɛkĩ ɔláafɔ̃nɛ yĩ ɔkla oyi nɛ kanɔkpade,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nɔ lɛtsa yĩ nkpã osi a,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mabi mi yededeede kĩ boe ɔwanyɔ Lɛgã Dawid ku, bibila ye, ade ye kuni waa nɛ boe kamɛ kɛyawo nviã kĩ a.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Lɛmɛ kĩ ɛnya Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ sũ ni, enyi lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakɛna ɛkpa ye. Baguma lɔ fubo kĩ yaakɛna Dawid kasinu a kamɛ obi mɔa odi ɛyaadzi ɛnya lɛgã ndɛ Dawid aye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Nɛ kĩ Dawid nyi fukĩĩ ɛnyamɛna lɔtɔ sũ ni, ɛlɛ eyi kĩ Kristo aayidza eto banɔkpa kamɛ. Ɛlɛ kĩ, ‘Baguma táfɔnɛ ye awɛ ɛkahɔ nɛ kanɔkpa, ade ye sukɛna lɛmɛ távɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ a.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ade Yesu kĩĩ Baguma dzɛla etomɛna banɔkpa kamɛ a, ade boe a flee bɔnyɛ foe akũ adansifɔ a.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Finyaakĩĩ ni, Ɔlɛga Baguma kpa ye lɔnɔkɔɛ̃ kadzikɔ̃ nɛ ye sɔmɔna, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa ye ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a. Foesũ ye malo ɛkɔa ye Hũhũ a, eko nɛ boe akũ. Ade foesũ mimɔ́, minu lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛlamɛna kaya nɛ awĩ a.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Foesũ mawɛ kĩ mi Israelfɔ flee minyi kĩ Yesu a kĩ mibɔa nɛ asendua akũ a, ade ye Baguma kɛna Ɔlate mɔ Kristo Oti a Kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kĩ bati kĩĩ nu Petro fɔlɛtsa a, fɔha be paa. Foesũ bivia ye mɔ fɔtɔ banyanɛ bɛbã a kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ade Petro bi be kĩ, “Fusĩ kĩ mi kamɛ odi nyɛ odi ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ ɛtɛ Baguma edo, lɔkɔa ɛtɛ mui kawɔla amaniɛ nɛ Yesu Kristo dĩ akũ ayekĩ Baguma aakɔa ye titikpa ete ye, ɛtɛ Baguma futetsa a kĩ fɔnyɛ Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩĩ a waa fɔkpa mi, mɔ mi babi mɔ bikĩ bito mɔ lugo, mɔ bikĩ boe Ɔlate Baguma aavɛ kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ a.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ade Petro dɛ be pii ɛlɛ kĩ, “Minyɛ mi akũ mitomɛna sɔtɔ kavɛlɛ a kĩ saaya nɛ nviã katinya bati kpa kĩĩ akũ a kamɛ.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nɛ fukĩĩ sũ bati pii nɛ be kamɛ tɛ Petro fɔlɛtsa a bido, ade bɛwɔla be mui nɛ Yesu dĩ akũ a. Be lidede aana ndɛ mpim ɛlalɛ kĩ bɛkɔa bibumɛna batɛ badonɛ a akũ nɛ luwi a.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Bɛfɔnɛ be akũ awɛ bɛkpa fɔtɔ banyanɛ a bɛkatsa be fɔtsa, ade bɛkabɔa mpaɛ mɔ kanya kakpɔta mɔ ɔmɔa kakɛna a.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nɛ kĩ fɔtɔ banyanɛ a kakɛna awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii sũ ni, fɔkɛna bati pii wãwã.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Batɛ badonɛ kĩĩ flee katsɛna luwi daa kakɛna lɛtsa mɔa, ade bɛkasɛ̃ be fɔtsa kakpa akũ a.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ntɛ ɔsa bɛnɔ be akũ fɔtsa fudi ni, basɛ̃ sika a kakpa akũ nɛ be kamɛ odi nyɛ odi kasĩ onukpɛ̃.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bɛkanaa Baguma afɔliɛ kabɔakɔ̃ a luwi daa, ade bɛkatsɛna nɛ kutsu kutsu kamɛ nɛ be tɔtɔ kamɛ kanya kakpɔta nɛ kawɔlɛ mɔ akũ kadɔla kamɛ a.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ade bɛkanyɛ Baguma kɔlɛ, kamu ye lɛmɛ a. Bati flee kɔa obu bɛkpa be. Luwi daa boe Ɔlate akɔa bikĩ bɛtɛ bido a kĩ ɛtɛ a kayaabumɔ be.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.