Atos 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kĩ Pentekoste luwi a wo ɔtɔ a, batɛ badonɛ a flee natsɛna nɛ kakɔ mɔapɛ.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Deedimɔapɛ, binu litsedi nkã ndɛ ayekĩ ɔwɛ kpale avũ a nɛ odetɔ́ kamɛ, ade ɔwɛ kĩĩ tɛ tɔtɔ a flee kĩ te kamɛ bɛna a kamɛ a.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Bɛmɔ́ litsedi ndɛ fi fɔmɛ kĩ fɔka fudzi nɛ odi nyɛ odi akũ.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ade Hũhũ Kpalɛwa tɛ be kamɛ flee, ade bido kɔdzɛla kalɛ awɛ nɛ tide futefute kamɛ, ndɛ ayekĩ Hũhũ a kpa be a.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ade nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ kĩ bavila Baguma kĩ bito fude kumɛkumɛ nɛ katinya kamɛ flee a ya bideĩ nɛ Yerusalem.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Foesũ kĩ binu ɔwɛ baũ kĩĩ nkã a, bati pii bɔa obũ bɛnakpɔta nɛ awã. Kĩ binu kĩ batɛ badonɛ kĩĩ kalɛ kɔdzɛla nɛ be kamɛ odi nyɛ odi tide kamɛ a, fɔkɛna be wãwã.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nɛ fukĩĩ sũ libe wo be, bɛkɛna saa, ade bido akũ kavia awɛ kĩ, “Midã, mbɔɛɛ nnɛ́ Galileafɔ bati kĩĩ flee anɛ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Mɔ nde fɔya mɔ bɔanu kĩ bɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ boe tide kamɛ?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 kĩ bɔnyɛ Yudafɔ ĩye bati kĩ bɛdani akũ bɛkɛna Yudafɔ, boe badi bɔnyɛ Kretafɔ mɔ Arabiafɔ. Ade boe flee bɔanu kĩ bɛlamɛna Baguma awãwã fɔtsa kalɛ nɛ boe tide kamɛ a.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ade kĩ fɔkɛna be saa mɔ basaa lɔmɔ a, bɛkavia be akũ kĩ, “Litsa fɔlɛtsa nɛ awĩ a?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Lɛmɛ bikĩ bɛdza nɛ awã badi di be nsekuo bɛlɛ kĩ, “Bavɛ lamɛna be kawugɛla.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ade awã mɔ Petro yidza ɛdza mɔ be ewua-odi a, ɛdzɛla odo ɛlɛ kĩ, “Mi Yudafɔ mɔ mi a flee kĩ midzi nɛ Yerusalem, mawɛ kĩ manyɛ fɔlɛtsa kĩ flee kayɔ ntsa mi, foesũ mitse katse wĩ.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nnɛ́ bavɛ bati kĩĩ wuga ndɛ ayekĩ mikɔna a. Midã kĩ ade owi fɔmɔ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi bɔa a.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Mbom lɛtsa a kĩ de milamɛna kamɔ nɛ awĩ a nyɛ fukĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yoel lɛ eyi anɛ kɔkɔɛ a kĩ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Baguma lɛ kĩ,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ɔnɔkɔali, nɛ fuwi a na kamɛ ni, yĩ Hũhũ aatɛ mi basumunɛ batsole mɔ banyole flee kamɛ,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ade maafɔ̃ awãwã fɔtsa lɛnɛ
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Suwa aake ɔtũ,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, odi nyɛ odi kĩ yaavɛ Ɔlate a dĩ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ade Petro buki ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, mitse fɔlɛtsa kĩĩ. Yesu Nazaretni nyɛ Oti a kĩ Baguma pau, kĩ ye deĩ Baguma kɔbɛ̃. Ɛnyɛ kɔbɛ̃ kĩĩ ɛtsa mi nɛ ye awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa kɛnawa kamɛ, ndɛ ayekĩ mi mɔawɛ minyina lɛmɛ a.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Lɛmɛ nɛ Baguma kawɛ mɔ nhihiɛ onukpɛ̃ ni ɛfɔnɛ ye awɛ ɛkpa mi, ade mitsã tɔkpa bakɛnanɛ akũ mikɔ ye, nɛ kĩ mibɔa ye nɛ asendua akũ a.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Lɛmɛ Baguma buki ɛdzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ ade ɛnɛ́ nɛ wuda awɛ kamɛ a, kitonɛkĩ wuda tápuli ɛfɔ̃ ɛkahɔ nɛ kanɔkpa da.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Ade lɛgã Dawid lɛ eyi nɛ ye akũ kĩ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Nɛ fukĩĩ sũ kawɔlɛ de yĩ ade fɔfɔ̃ mamu ye luwi daa.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Kitonɛkĩ ɔláafɔ̃nɛ yĩ ɔkla oyi nɛ kanɔkpade,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nɔ lɛtsa yĩ nkpã osi a,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mabi mi yededeede kĩ boe ɔwanyɔ Lɛgã Dawid ku, bibila ye, ade ye kuni waa nɛ boe kamɛ kɛyawo nviã kĩ a.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Lɛmɛ kĩ ɛnya Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ sũ ni, enyi lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakɛna ɛkpa ye. Baguma lɔ fubo kĩ yaakɛna Dawid kasinu a kamɛ obi mɔa odi ɛyaadzi ɛnya lɛgã ndɛ Dawid aye.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Nɛ kĩ Dawid nyi fukĩĩ ɛnyamɛna lɔtɔ sũ ni, ɛlɛ eyi kĩ Kristo aayidza eto banɔkpa kamɛ. Ɛlɛ kĩ, ‘Baguma táfɔnɛ ye awɛ ɛkahɔ nɛ kanɔkpa, ade ye sukɛna lɛmɛ távɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ a.’
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ade Yesu kĩĩ Baguma dzɛla etomɛna banɔkpa kamɛ a, ade boe a flee bɔnyɛ foe akũ adansifɔ a.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Finyaakĩĩ ni, Ɔlɛga Baguma kpa ye lɔnɔkɔɛ̃ kadzikɔ̃ nɛ ye sɔmɔna, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa ye ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a. Foesũ ye malo ɛkɔa ye Hũhũ a, eko nɛ boe akũ. Ade foesũ mimɔ́, minu lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛlamɛna kaya nɛ awĩ a.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Foesũ mawɛ kĩ mi Israelfɔ flee minyi kĩ Yesu a kĩ mibɔa nɛ asendua akũ a, ade ye Baguma kɛna Ɔlate mɔ Kristo Oti a Kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kĩ bati kĩĩ nu Petro fɔlɛtsa a, fɔha be paa. Foesũ bivia ye mɔ fɔtɔ banyanɛ bɛbã a kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ade Petro bi be kĩ, “Fusĩ kĩ mi kamɛ odi nyɛ odi ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ ɛtɛ Baguma edo, lɔkɔa ɛtɛ mui kawɔla amaniɛ nɛ Yesu Kristo dĩ akũ ayekĩ Baguma aakɔa ye titikpa ete ye, ɛtɛ Baguma futetsa a kĩ fɔnyɛ Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩĩ a waa fɔkpa mi, mɔ mi babi mɔ bikĩ bito mɔ lugo, mɔ bikĩ boe Ɔlate Baguma aavɛ kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ a.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Ade Petro dɛ be pii ɛlɛ kĩ, “Minyɛ mi akũ mitomɛna sɔtɔ kavɛlɛ a kĩ saaya nɛ nviã katinya bati kpa kĩĩ akũ a kamɛ.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nɛ fukĩĩ sũ bati pii nɛ be kamɛ tɛ Petro fɔlɛtsa a bido, ade bɛwɔla be mui nɛ Yesu dĩ akũ a. Be lidede aana ndɛ mpim ɛlalɛ kĩ bɛkɔa bibumɛna batɛ badonɛ a akũ nɛ luwi a.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Bɛfɔnɛ be akũ awɛ bɛkpa fɔtɔ banyanɛ a bɛkatsa be fɔtsa, ade bɛkabɔa mpaɛ mɔ kanya kakpɔta mɔ ɔmɔa kakɛna a.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Nɛ kĩ fɔtɔ banyanɛ a kakɛna awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii sũ ni, fɔkɛna bati pii wãwã.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Batɛ badonɛ kĩĩ flee katsɛna luwi daa kakɛna lɛtsa mɔa, ade bɛkasɛ̃ be fɔtsa kakpa akũ a.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Ntɛ ɔsa bɛnɔ be akũ fɔtsa fudi ni, basɛ̃ sika a kakpa akũ nɛ be kamɛ odi nyɛ odi kasĩ onukpɛ̃.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Bɛkanaa Baguma afɔliɛ kabɔakɔ̃ a luwi daa, ade bɛkatsɛna nɛ kutsu kutsu kamɛ nɛ be tɔtɔ kamɛ kanya kakpɔta nɛ kawɔlɛ mɔ akũ kadɔla kamɛ a.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ade bɛkanyɛ Baguma kɔlɛ, kamu ye lɛmɛ a. Bati flee kɔa obu bɛkpa be. Luwi daa boe Ɔlate akɔa bikĩ bɛtɛ bido a kĩ ɛtɛ a kayaabumɔ be.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.