Atos 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kĩ Pentekoste luwi a wo ɔtɔ a, batɛ badonɛ a flee natsɛna nɛ kakɔ mɔapɛ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Deedimɔapɛ, binu litsedi nkã ndɛ ayekĩ ɔwɛ kpale avũ a nɛ odetɔ́ kamɛ, ade ɔwɛ kĩĩ tɛ tɔtɔ a flee kĩ te kamɛ bɛna a kamɛ a.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bɛmɔ́ litsedi ndɛ fi fɔmɛ kĩ fɔka fudzi nɛ odi nyɛ odi akũ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ade Hũhũ Kpalɛwa tɛ be kamɛ flee, ade bido kɔdzɛla kalɛ awɛ nɛ tide futefute kamɛ, ndɛ ayekĩ Hũhũ a kpa be a.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ade nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Yudafɔ kĩ bavila Baguma kĩ bito fude kumɛkumɛ nɛ katinya kamɛ flee a ya bideĩ nɛ Yerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Foesũ kĩ binu ɔwɛ baũ kĩĩ nkã a, bati pii bɔa obũ bɛnakpɔta nɛ awã. Kĩ binu kĩ batɛ badonɛ kĩĩ kalɛ kɔdzɛla nɛ be kamɛ odi nyɛ odi tide kamɛ a, fɔkɛna be wãwã.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nɛ fukĩĩ sũ libe wo be, bɛkɛna saa, ade bido akũ kavia awɛ kĩ, “Midã, mbɔɛɛ nnɛ́ Galileafɔ bati kĩĩ flee anɛ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Mɔ nde fɔya mɔ bɔanu kĩ bɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ boe tide kamɛ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 kĩ bɔnyɛ Yudafɔ ĩye bati kĩ bɛdani akũ bɛkɛna Yudafɔ, boe badi bɔnyɛ Kretafɔ mɔ Arabiafɔ. Ade boe flee bɔanu kĩ bɛlamɛna Baguma awãwã fɔtsa kalɛ nɛ boe tide kamɛ a.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ade kĩ fɔkɛna be saa mɔ basaa lɔmɔ a, bɛkavia be akũ kĩ, “Litsa fɔlɛtsa nɛ awĩ a?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Lɛmɛ bikĩ bɛdza nɛ awã badi di be nsekuo bɛlɛ kĩ, “Bavɛ lamɛna be kawugɛla.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ade awã mɔ Petro yidza ɛdza mɔ be ewua-odi a, ɛdzɛla odo ɛlɛ kĩ, “Mi Yudafɔ mɔ mi a flee kĩ midzi nɛ Yerusalem, mawɛ kĩ manyɛ fɔlɛtsa kĩ flee kayɔ ntsa mi, foesũ mitse katse wĩ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nnɛ́ bavɛ bati kĩĩ wuga ndɛ ayekĩ mikɔna a. Midã kĩ ade owi fɔmɔ ɔnɔnɛ tɔdɔũ evedi bɔa a.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mbom lɛtsa a kĩ de milamɛna kamɔ nɛ awĩ a nyɛ fukĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yoel lɛ eyi anɛ kɔkɔɛ a kĩ,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Baguma lɛ kĩ,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ɔnɔkɔali, nɛ fuwi a na kamɛ ni, yĩ Hũhũ aatɛ mi basumunɛ batsole mɔ banyole flee kamɛ,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ade maafɔ̃ awãwã fɔtsa lɛnɛ
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Suwa aake ɔtũ,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, odi nyɛ odi kĩ yaavɛ Ɔlate a dĩ
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ade Petro buki ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, mitse fɔlɛtsa kĩĩ. Yesu Nazaretni nyɛ Oti a kĩ Baguma pau, kĩ ye deĩ Baguma kɔbɛ̃. Ɛnyɛ kɔbɛ̃ kĩĩ ɛtsa mi nɛ ye awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa kɛnawa kamɛ, ndɛ ayekĩ mi mɔawɛ minyina lɛmɛ a.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Lɛmɛ nɛ Baguma kawɛ mɔ nhihiɛ onukpɛ̃ ni ɛfɔnɛ ye awɛ ɛkpa mi, ade mitsã tɔkpa bakɛnanɛ akũ mikɔ ye, nɛ kĩ mibɔa ye nɛ asendua akũ a.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Lɛmɛ Baguma buki ɛdzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ ade ɛnɛ́ nɛ wuda awɛ kamɛ a, kitonɛkĩ wuda tápuli ɛfɔ̃ ɛkahɔ nɛ kanɔkpa da.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ade lɛgã Dawid lɛ eyi nɛ ye akũ kĩ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nɛ fukĩĩ sũ kawɔlɛ de yĩ ade fɔfɔ̃ mamu ye luwi daa.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kitonɛkĩ ɔláafɔ̃nɛ yĩ ɔkla oyi nɛ kanɔkpade,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nɔ lɛtsa yĩ nkpã osi a,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mabi mi yededeede kĩ boe ɔwanyɔ Lɛgã Dawid ku, bibila ye, ade ye kuni waa nɛ boe kamɛ kɛyawo nviã kĩ a.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Lɛmɛ kĩ ɛnya Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ sũ ni, enyi lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakɛna ɛkpa ye. Baguma lɔ fubo kĩ yaakɛna Dawid kasinu a kamɛ obi mɔa odi ɛyaadzi ɛnya lɛgã ndɛ Dawid aye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nɛ kĩ Dawid nyi fukĩĩ ɛnyamɛna lɔtɔ sũ ni, ɛlɛ eyi kĩ Kristo aayidza eto banɔkpa kamɛ. Ɛlɛ kĩ, ‘Baguma táfɔnɛ ye awɛ ɛkahɔ nɛ kanɔkpa, ade ye sukɛna lɛmɛ távɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ a.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ade Yesu kĩĩ Baguma dzɛla etomɛna banɔkpa kamɛ a, ade boe a flee bɔnyɛ foe akũ adansifɔ a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Finyaakĩĩ ni, Ɔlɛga Baguma kpa ye lɔnɔkɔɛ̃ kadzikɔ̃ nɛ ye sɔmɔna, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa ye ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a. Foesũ ye malo ɛkɔa ye Hũhũ a, eko nɛ boe akũ. Ade foesũ mimɔ́, minu lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛlamɛna kaya nɛ awĩ a.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Foesũ mawɛ kĩ mi Israelfɔ flee minyi kĩ Yesu a kĩ mibɔa nɛ asendua akũ a, ade ye Baguma kɛna Ɔlate mɔ Kristo Oti a Kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kĩ bati kĩĩ nu Petro fɔlɛtsa a, fɔha be paa. Foesũ bivia ye mɔ fɔtɔ banyanɛ bɛbã a kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ade Petro bi be kĩ, “Fusĩ kĩ mi kamɛ odi nyɛ odi ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ ɛtɛ Baguma edo, lɔkɔa ɛtɛ mui kawɔla amaniɛ nɛ Yesu Kristo dĩ akũ ayekĩ Baguma aakɔa ye titikpa ete ye, ɛtɛ Baguma futetsa a kĩ fɔnyɛ Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩĩ a waa fɔkpa mi, mɔ mi babi mɔ bikĩ bito mɔ lugo, mɔ bikĩ boe Ɔlate Baguma aavɛ kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ a.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ade Petro dɛ be pii ɛlɛ kĩ, “Minyɛ mi akũ mitomɛna sɔtɔ kavɛlɛ a kĩ saaya nɛ nviã katinya bati kpa kĩĩ akũ a kamɛ.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nɛ fukĩĩ sũ bati pii nɛ be kamɛ tɛ Petro fɔlɛtsa a bido, ade bɛwɔla be mui nɛ Yesu dĩ akũ a. Be lidede aana ndɛ mpim ɛlalɛ kĩ bɛkɔa bibumɛna batɛ badonɛ a akũ nɛ luwi a.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bɛfɔnɛ be akũ awɛ bɛkpa fɔtɔ banyanɛ a bɛkatsa be fɔtsa, ade bɛkabɔa mpaɛ mɔ kanya kakpɔta mɔ ɔmɔa kakɛna a.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nɛ kĩ fɔtɔ banyanɛ a kakɛna awãwã fɔtsa mɔ nsɛntsɛlɛni pii sũ ni, fɔkɛna bati pii wãwã.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Batɛ badonɛ kĩĩ flee katsɛna luwi daa kakɛna lɛtsa mɔa, ade bɛkasɛ̃ be fɔtsa kakpa akũ a.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ntɛ ɔsa bɛnɔ be akũ fɔtsa fudi ni, basɛ̃ sika a kakpa akũ nɛ be kamɛ odi nyɛ odi kasĩ onukpɛ̃.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bɛkanaa Baguma afɔliɛ kabɔakɔ̃ a luwi daa, ade bɛkatsɛna nɛ kutsu kutsu kamɛ nɛ be tɔtɔ kamɛ kanya kakpɔta nɛ kawɔlɛ mɔ akũ kadɔla kamɛ a.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ade bɛkanyɛ Baguma kɔlɛ, kamu ye lɛmɛ a. Bati flee kɔa obu bɛkpa be. Luwi daa boe Ɔlate akɔa bikĩ bɛtɛ bido a kĩ ɛtɛ a kayaabumɔ be.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.