Atos 28

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ade kĩ bɔnɛ nɛ mbɛtahu kamɛ a, bɔyamɔ kĩ tite a kĩ mui tsua bisinya te a bavɛ Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bati nɛ tite kĩĩ akũ a tɛ boe mɔ kawɔlɛ paa a. Nɛ kĩ oni kako osili lɛmɛ na sũ ni, bɛkpɔta fi kpale nɛ mpo abuĩ a bɛkpa boe.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kĩ Paulo fila tuvotsei kĩ yako nɛ fi kamɛ a, nɛ fi a ɔwɛ ɔbɔ̃ sũ kɔɛ kudi nɛ nɛ avo a kamɛ kɔyadɔ̃ ye kɔvanɛ nɛ ye kɔkpɔ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Kĩ awã bati a mɔ kɔɛ a kĩ kɔvanɛ nɛ ye kɔkpɔ a, bibi akũ kĩ, “Owudini oti kĩĩ anɛ. Ade foesũ boe baviɔ̃ lɛláafɔ̃ edzi nkpã a, titɔ kĩ elo nɛ wuda awɛ kamɛ nɛ mpo kamɛ malo.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ade Paulo wunya kɔɛ a edo nɛ fi a kamɛ a, lɛmɛ lɛtsama tákɛna ye.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ade bati a dza bɛkadã anɛ kĩ yaawumi ĩye yaaka ɛtɔ deedimɔapɛ eku. Owi buna kĩ bɛdza bɛkadã, ade kĩ lɛtsama tákɛna ye a, bɛdani be adzuni nɛ ye akũ, ade bɛlɛ kĩ, baguma adi yanɛ.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Awã kĩ bɔnadza a, fuãmɔ Publio kĩ ɛnyɛ tite a lɛgã. Ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ lɛmɛ tɛ boe mɔ kawɔlɛ ade ɛdã boe akũ fuwi ɛlalɛ flee a.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nɛ fuwi kĩĩ kamɛ ni, Publio ɔlɛga kasɔ atilili, ade ɛkayo kɔbɔa mɔatsɛ mɔatsɛ a. Paulo naa ye sɛkɛ̃, ɛnabɔa mpaɛ ete awɛ nɛ ye akũ, ade ɛsaɛ a.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kĩ binu fɔsɔ katsa kĩĩ a, basɔnɛ nɛ tite akũ flee nɛ bɛya, ade Paulo tsa be a.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nɛ lɛkɛnana kĩĩ sũ bɛkpa boe fɔtsa pii. Ade kĩ boe kadzakũ wo ɔtɔ a, bɛma boe fɔtsa a kĩ bɔ́akɔa bɔtsã osi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Bɔtɛ tidetɔ ɛlalɛ nɛ awã fɔmɔ bɔdzakũ. Kĩ bɔadzakũ a budzi ɔkɔlɔ kĩ bavɛ Nta Baviɔ̃ kĩ eto Aleksandria ɛyadza nɛ kasekɔ̃ a nɛ osili lɔkɔ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Kĩ bɔbɔɛ buto awã a, bɔnaa Sirakuse ɔmatɔ a, ade bɔna nɛ awã fuwi ɛlalɛ a.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ade ke luwi lɛyade buto awã bunyina bɔnaa Regio a. Ɔwɛ wĩ odi bɔa boe nɛ liti, ade bɔyawo Puteoli a.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Awã naa, bɔmɔ́ batɛ badonɛ badi, ade bike boe aduli kĩ budzi nɛ be sɛkɛ̃ ɛkwansieda mɔa. Nɛ ke liti a, buto awã bɔnaa Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kĩ boe bawaɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ Roma nu kĩ bɔaya a, bɛyatsɛlamɔ boe nɛ awã kĩ bavɛ Apia Kɔyaatɔ a. Badi lɛmɛ yatsɛlamɔ boe nɛ Fusekɔ̃ Ɛlalɛ a. Kĩ Paulo mɔ́ be a, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ke ebuki ɛna ɔwɔlɛ kado a.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kĩ buwo Roma a, bɛkpa Paulo osi kĩ edzi ye akũ akũ nɛ awã kĩ ɛwɛ a, lɛmɛ bɛfɔ̃ sodzafɔ a kamɛ ɔmɔa kadãmɛna ye akũ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Fuwi ɛlalɛ liti a, Paulo vɛ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ awã a ɛkpɔta. Kĩ bɛtsɛna a, ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, bipi yĩ nɛ Yerusalem bɛkɔa bɛma Roma abãã kĩ ɛdzɛmɔ yĩ, titɔ kĩ ntáfum odima, ĩye nfum boe bawanyɔ amaniɛ adima malo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romafɔ a dzɛmɔ yĩ, ade ke bɛwɛ kĩ bafɔnɛ yĩ awɛ kufɛ a, kitonɛkĩ bɛtámɔ lɛtsa a kĩ de akũ baadza bɛkɔ yĩ wuda kɔtɔ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kĩ Yudafɔ a tátunɔ nɛ foe akũ sũ ni, fɔyasĩ kĩ nkɔa yĩ kalɛ mma Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare, titɔ kĩ ntábɔɛ fɔlɛtsa nɛ yĩ kade bati akũ malo.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ade fukĩĩ sũ nvɛ mi a, kitonɛkĩ Oti a kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a, kĩ ye akũ Yudafɔ ate anɛ a, ade ye ntɛ ndo sũ nkɔsɔnkɔsɔ kĩĩ pini yĩ a.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ade bibi ye kĩ, “Boe kɔ̃ bɔtánu kadima butomɛna nɔ akũ. Ade bɔtátɛ ovoli ĩye ɔlɛdo kpa odima nɛ nɔ akũ butomɛna bikĩ bito Yudea bɛya nɛ awĩ a sɛkɛ̃ a.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Lɛmɛ bɔawɛ kĩ bɔatse litsedi butomɛna lɛtsa a kĩ de ɔtɛ odo a akũ. Kitonɛkĩ baálɛ kalɛ wĩ kadima nɛ katɛkado katsu a kĩ ke kamɛ odeĩ a akũ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Biyi luwi ade ke bati pii yatsɛna nɛ Paulo awã a. Awã naa, ebi be fɔlɛtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ. Ade ɛtsa be fɔtsa nɛ Yesu akũ etomɛna Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tuvoli kamɛ a. Ɛlɛ kɔdzɛla kito ɔnɔnɛ kɛnawo olobe.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Be kamɛ badi tɛ fɔlɛtsa a bido, badi lɛmɛ tátɛ bido.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Fɔlɛtsa kĩĩ dani kavɛlɛ nɛ be kamɛ, ade bɛsɛ̃ be akũ a. Paulo bi be kĩ, “Hũhũ Kpalɛwa lɛ ɔnɔkɔali ɛtsã Yesaya akũ ebi boe bawanyɔ kĩ,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Naa kanaabi Yudafɔ a kĩ,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Kitonɛkĩ bati kĩĩ tɔwɔlɛ deĩ ɔsĩ,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulo dzi nɛ awã futeli nviã nɛ kɔla kĩ ɛwã a kamɛ. Ade awã ɛkatɛ bati a flee kĩ bɛkaya nɛ ye sɛkɛ̃ a.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ɛkalɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ fɔlɛtsa mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kɔbɛ̃ flee kakpa be, ɛtsa be fɔtsa etomɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ, ade odima tásua ye osi a.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.