Atos 28

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ade kĩ bɔnɛ nɛ mbɛtahu kamɛ a, bɔyamɔ kĩ tite a kĩ mui tsua bisinya te a bavɛ Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bati nɛ tite kĩĩ akũ a tɛ boe mɔ kawɔlɛ paa a. Nɛ kĩ oni kako osili lɛmɛ na sũ ni, bɛkpɔta fi kpale nɛ mpo abuĩ a bɛkpa boe.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Kĩ Paulo fila tuvotsei kĩ yako nɛ fi kamɛ a, nɛ fi a ɔwɛ ɔbɔ̃ sũ kɔɛ kudi nɛ nɛ avo a kamɛ kɔyadɔ̃ ye kɔvanɛ nɛ ye kɔkpɔ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kĩ awã bati a mɔ kɔɛ a kĩ kɔvanɛ nɛ ye kɔkpɔ a, bibi akũ kĩ, “Owudini oti kĩĩ anɛ. Ade foesũ boe baviɔ̃ lɛláafɔ̃ edzi nkpã a, titɔ kĩ elo nɛ wuda awɛ kamɛ nɛ mpo kamɛ malo.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ade Paulo wunya kɔɛ a edo nɛ fi a kamɛ a, lɛmɛ lɛtsama tákɛna ye.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ade bati a dza bɛkadã anɛ kĩ yaawumi ĩye yaaka ɛtɔ deedimɔapɛ eku. Owi buna kĩ bɛdza bɛkadã, ade kĩ lɛtsama tákɛna ye a, bɛdani be adzuni nɛ ye akũ, ade bɛlɛ kĩ, baguma adi yanɛ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Awã kĩ bɔnadza a, fuãmɔ Publio kĩ ɛnyɛ tite a lɛgã. Ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ lɛmɛ tɛ boe mɔ kawɔlɛ ade ɛdã boe akũ fuwi ɛlalɛ flee a.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nɛ fuwi kĩĩ kamɛ ni, Publio ɔlɛga kasɔ atilili, ade ɛkayo kɔbɔa mɔatsɛ mɔatsɛ a. Paulo naa ye sɛkɛ̃, ɛnabɔa mpaɛ ete awɛ nɛ ye akũ, ade ɛsaɛ a.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kĩ binu fɔsɔ katsa kĩĩ a, basɔnɛ nɛ tite akũ flee nɛ bɛya, ade Paulo tsa be a.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nɛ lɛkɛnana kĩĩ sũ bɛkpa boe fɔtsa pii. Ade kĩ boe kadzakũ wo ɔtɔ a, bɛma boe fɔtsa a kĩ bɔ́akɔa bɔtsã osi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Bɔtɛ tidetɔ ɛlalɛ nɛ awã fɔmɔ bɔdzakũ. Kĩ bɔadzakũ a budzi ɔkɔlɔ kĩ bavɛ Nta Baviɔ̃ kĩ eto Aleksandria ɛyadza nɛ kasekɔ̃ a nɛ osili lɔkɔ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kĩ bɔbɔɛ buto awã a, bɔnaa Sirakuse ɔmatɔ a, ade bɔna nɛ awã fuwi ɛlalɛ a.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ade ke luwi lɛyade buto awã bunyina bɔnaa Regio a. Ɔwɛ wĩ odi bɔa boe nɛ liti, ade bɔyawo Puteoli a.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Awã naa, bɔmɔ́ batɛ badonɛ badi, ade bike boe aduli kĩ budzi nɛ be sɛkɛ̃ ɛkwansieda mɔa. Nɛ ke liti a, buto awã bɔnaa Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kĩ boe bawaɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ Roma nu kĩ bɔaya a, bɛyatsɛlamɔ boe nɛ awã kĩ bavɛ Apia Kɔyaatɔ a. Badi lɛmɛ yatsɛlamɔ boe nɛ Fusekɔ̃ Ɛlalɛ a. Kĩ Paulo mɔ́ be a, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ke ebuki ɛna ɔwɔlɛ kado a.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kĩ buwo Roma a, bɛkpa Paulo osi kĩ edzi ye akũ akũ nɛ awã kĩ ɛwɛ a, lɛmɛ bɛfɔ̃ sodzafɔ a kamɛ ɔmɔa kadãmɛna ye akũ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Fuwi ɛlalɛ liti a, Paulo vɛ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ awã a ɛkpɔta. Kĩ bɛtsɛna a, ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, bipi yĩ nɛ Yerusalem bɛkɔa bɛma Roma abãã kĩ ɛdzɛmɔ yĩ, titɔ kĩ ntáfum odima, ĩye nfum boe bawanyɔ amaniɛ adima malo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romafɔ a dzɛmɔ yĩ, ade ke bɛwɛ kĩ bafɔnɛ yĩ awɛ kufɛ a, kitonɛkĩ bɛtámɔ lɛtsa a kĩ de akũ baadza bɛkɔ yĩ wuda kɔtɔ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kĩ Yudafɔ a tátunɔ nɛ foe akũ sũ ni, fɔyasĩ kĩ nkɔa yĩ kalɛ mma Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare, titɔ kĩ ntábɔɛ fɔlɛtsa nɛ yĩ kade bati akũ malo.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ade fukĩĩ sũ nvɛ mi a, kitonɛkĩ Oti a kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a, kĩ ye akũ Yudafɔ ate anɛ a, ade ye ntɛ ndo sũ nkɔsɔnkɔsɔ kĩĩ pini yĩ a.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ade bibi ye kĩ, “Boe kɔ̃ bɔtánu kadima butomɛna nɔ akũ. Ade bɔtátɛ ovoli ĩye ɔlɛdo kpa odima nɛ nɔ akũ butomɛna bikĩ bito Yudea bɛya nɛ awĩ a sɛkɛ̃ a.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Lɛmɛ bɔawɛ kĩ bɔatse litsedi butomɛna lɛtsa a kĩ de ɔtɛ odo a akũ. Kitonɛkĩ baálɛ kalɛ wĩ kadima nɛ katɛkado katsu a kĩ ke kamɛ odeĩ a akũ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Biyi luwi ade ke bati pii yatsɛna nɛ Paulo awã a. Awã naa, ebi be fɔlɛtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ. Ade ɛtsa be fɔtsa nɛ Yesu akũ etomɛna Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tuvoli kamɛ a. Ɛlɛ kɔdzɛla kito ɔnɔnɛ kɛnawo olobe.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Be kamɛ badi tɛ fɔlɛtsa a bido, badi lɛmɛ tátɛ bido.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Fɔlɛtsa kĩĩ dani kavɛlɛ nɛ be kamɛ, ade bɛsɛ̃ be akũ a. Paulo bi be kĩ, “Hũhũ Kpalɛwa lɛ ɔnɔkɔali ɛtsã Yesaya akũ ebi boe bawanyɔ kĩ,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Naa kanaabi Yudafɔ a kĩ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kitonɛkĩ bati kĩĩ tɔwɔlɛ deĩ ɔsĩ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulo dzi nɛ awã futeli nviã nɛ kɔla kĩ ɛwã a kamɛ. Ade awã ɛkatɛ bati a flee kĩ bɛkaya nɛ ye sɛkɛ̃ a.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ɛkalɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ fɔlɛtsa mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kɔbɛ̃ flee kakpa be, ɛtsa be fɔtsa etomɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ, ade odima tásua ye osi a.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.