Atos 26
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Ade ke Agripa bi Paulo kĩ, “Osi waa kĩ apuli ɔlɛ kɔdzɛla.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Boe Ɔlate Agripa, nna lɔlɔ wĩ kĩ maanyɛ yĩ akũ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ foesũ Yudafɔ bɔɛ kalɛ nɛ yĩ akũ a akũ, nɛ nɔ anɛ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kitonɛkĩ onyina Yudafɔ tɛdzɛ mɔ be tɛmaniɛ a flee kanyina wĩ. Foesũ na ɔwɔlɛ katse yĩ fɔlɛtsa.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Yudafɔ flee nyina ayekĩ ndzi nkpã kito yĩ tibisɛ̃ kamɛ nɛ boe ɔtɔ mɔ Yerusalem lɛmɛ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ade ntɛ baalɛ ɔnɔkɔali nɛ yĩ akũ ni, baanyi kĩ ĩnyɛ Farisini kĩ mabu Yudafɔ mbla mɔ tɛmaniɛ a flee kaba mbla adi nyɛ adi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Finyaakĩĩ ndzɛ̃ badzɛmɔ yĩ nɛ ayekĩ yĩ anɛ teĩ nɛ Baguma kalɛ a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa boe bawanyɔ a sũ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ade foesũ Yudafɔ futete ewua-nviã bɔa mbɔdi kĩ basum Baguma lɛnyɛ mɔ suwa flee lɔkɔa bɛna kɔnɛte kĩĩ odu a. Boe Ɔlate, ade fukĩĩ sũ Yudafɔ a bɔɛ fɔlɛtsa nɛ yĩ akũ a.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nde sũ fudeĩ mi ɔsĩ kĩ miatɛ mido kĩ Baguma adzɛla banɔkpa?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, nkɔa nte nɛ yĩ akũ kĩ mayidza ndza nɛ bikĩ bitomɔ Yesu kĩ ɛnyɛ Nazaretni a akũ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a kpa yĩ kɔbɛ̃ kĩ mpili bati kpalɛwa pii ndo nɛ kɔla kamɛ nɛ Yerusalem. Ade ke ntɛ bakɔ be lɛmɛ matunɔ nɛ foe akũ a.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ntomɔ be nkakɛna be tɛnya flee kɛnawo tɛmatɔ bɛbã kĩ tideĩ mɔ lugo a malo kamɛ. Nfɔ̃ bɛvɛlɛ be sɔtɔ nɛ Yudafɔ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ flee, ndza nɛ be akũ kĩ bɛlɛ fubusuotsa nɛ Yesu akũ.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ade kakɔna kĩĩ odu nnɛɛ manaa Damasko, mɔ kɔbɛ̃ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a kpa yĩ a.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Boe Ɔlate, kĩ ntsɛ̃ nɛ osi manaa mɔ suwa ketee a, mmɔ́ ɔhaĩ odi kĩ ɛkpalɛ ɛba suwa, kĩ ɛmɔanɛ eto ode ɛyako nɛ bɔmɔ́ bikĩ bɔtsɛ̃ bɔanaa akũ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kĩ boe flee bɔka bɔtɔ a, nnu ɔlɛdo odi nɛ Yudafɔ tide kamɛ evia kĩ, ‘Saulo, Saulo nde sũ otomɔ yĩ liti? Ntɛ ɔta fu sɛnɛta ni, nɔ mɔawɛ akũ opila.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ade ke nvia ye kĩ, ‘Boe Ɔlate, nɔ owei anɛ?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Finyaakĩĩ yidza kadza! Ĩnyɛ yĩ akũ ntsa nɔ kitonɛkĩ mawɛ kĩ nkɔa nɔ nkɛna yĩ tudzuma ɔkɛnanɛ. Aabi katinya kamɛ bati flee lɛtsa kĩ ɔmɔ́ nɛ awĩ, mɔ fɔtsa a kĩ maanyɛ ntsa nɔ a.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ maado nɔ ni, maadza nɛ nɔ liti nɛ nɔ awɛ bati mɔ kade bɛbã bati lɛmɛ kamɛ.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ade aabinya be anɛ bɛnɛ nɛ Abonsam ɔtũ kɔbɛ̃ kamɛ bɛya nɛ ɔhaĩ mɔ Baguma kɔbɛ̃ kamɛ a. Baguma aakɔa be titikpa ete be lɔkɔa ɛkɛna be ndɛ bati kĩ ɛnyɛ ɛkpa ye akũ, nɛ kĩ bɛtɛ ye bido sũ.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Foesũ, boe Ɔlate Agripa, ntátu kanyɛ katsa a kĩ mmɔ́ ntomɛna ode a atsɛlɛ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ĩyi kayɔ mɔ kalɛ wĩ a kabi Damaskofɔ, Yerusalemfɔ, Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ bɛya nɛ Baguma sɛkɛ̃, lɔkɔa bɛkaakɛna fɔtsa a kĩ foe aatsa kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ yededeede a.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ade fukĩĩ sũ Yudafɔ a yapi yĩ nɛ be Asɔli Kɔla a kamɛ kĩ ndza nkalɛ fɔlɛtsa kĩĩ, ade ke bɛwɛ kĩ bakɔ yĩ a.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Lɛmɛ Baguma nyɛ yĩ nɛ be awɛ kamɛ. Foesũ mbuki ndzi nkpã ade nlamɛna fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ kanyɛ katsa mi banɔkɔɛ̃ mɔ bati flee a. Lɛtsa a kĩ de nlamɛna kalɛ nɛ awĩ a nyɛ fukĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ Mose lɛ biyi kĩ fɔ́aya nɛ foe kamɛ a.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ade foe nyɛ kĩ Kristo aayamɔ lubo. Ade ye aanya oti ɔtɔnyade kĩ yaayidza eto banɔkpa kamɛ, lɔkɔa ɛkɔa ɔsɛdza ɛma Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a flee a.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Deedimɔapɛ Festo bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Paulo, nɔ lɔlɔ kamɛ bu kade! Nɔ fɔtsa beblebee kakɔlɛ fɔ̃ nɔ lɔlɔ kamɛ bu kade!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ade Paulo kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate Festo, yĩ lɔlɔ kamɛ tábu kade. Takɔa fɔlɛtsa kĩĩ ɔkɛna kagulo. Kalɛ wĩ paa nlamɛna kalɛ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ɔnɔkɔali ni, Lɛgã Agripa nyina fɔlɛtsa kĩ malɛ a. Foesũ maapuli nlɛ kɔdzɛla mɔ ye faa. Matɛ kado paa kĩ bɛtákɛna fɔtsa kĩĩ nɛ kabɛla kamɛ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Nda Agripa, ɔtɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a odo? Ĩnyina kĩ ɔtɛ be odo.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ade Agripa bi Paulo kĩ, “Ɔkɔna kĩ aapuli ɔdani yĩ nkɛna okristoni nɛ lɔkɔ lukũ kĩĩ kamɛ?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ade ke Paulo kpaa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ lɔkɔ lukũ ĩye lɔkɔ gɛlɛɛlɛ malo ni, mabɔa mpaɛ nkpa Baguma kĩ, nviã kĩĩ mi a flee kĩ mideĩ nɛ awĩ a, midani mikɛna ndɛ ayekĩ nla. Lɛmɛ bɛtádo mi nkɔsɔnkɔsɔ ndɛ yĩ aye!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ade lɛgã, abãã ɔnɔkɔɛ̃ mɔ Bernike mɔ bati a flee yidza a.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kĩ biyidza a, bɛnaa adzina ade bibi be akũ kĩ, “Oti kĩĩ tákɛna lɛtsa kpa lidima kĩ bakɔ ye ĩye bido ye nɛ kɔla.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ade Agripa bi Festo kĩ, “Ntɛ obi kĩĩ ɛtalɛ kĩ ɛkɔa ye fɔlɛtsa yama Lɛgãnɔkɔɛ̃ ni, kufɛ bɔ́apuli bɔfɔnɛ ye awɛ.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.