Atos 26
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Ade ke Agripa bi Paulo kĩ, “Osi waa kĩ apuli ɔlɛ kɔdzɛla.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Boe Ɔlate Agripa, nna lɔlɔ wĩ kĩ maanyɛ yĩ akũ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ foesũ Yudafɔ bɔɛ kalɛ nɛ yĩ akũ a akũ, nɛ nɔ anɛ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kitonɛkĩ onyina Yudafɔ tɛdzɛ mɔ be tɛmaniɛ a flee kanyina wĩ. Foesũ na ɔwɔlɛ katse yĩ fɔlɛtsa.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Yudafɔ flee nyina ayekĩ ndzi nkpã kito yĩ tibisɛ̃ kamɛ nɛ boe ɔtɔ mɔ Yerusalem lɛmɛ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ade ntɛ baalɛ ɔnɔkɔali nɛ yĩ akũ ni, baanyi kĩ ĩnyɛ Farisini kĩ mabu Yudafɔ mbla mɔ tɛmaniɛ a flee kaba mbla adi nyɛ adi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Finyaakĩĩ ndzɛ̃ badzɛmɔ yĩ nɛ ayekĩ yĩ anɛ teĩ nɛ Baguma kalɛ a kĩ ɛlɛ eyi ɛkpa boe bawanyɔ a sũ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ade foesũ Yudafɔ futete ewua-nviã bɔa mbɔdi kĩ basum Baguma lɛnyɛ mɔ suwa flee lɔkɔa bɛna kɔnɛte kĩĩ odu a. Boe Ɔlate, ade fukĩĩ sũ Yudafɔ a bɔɛ fɔlɛtsa nɛ yĩ akũ a.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nde sũ fudeĩ mi ɔsĩ kĩ miatɛ mido kĩ Baguma adzɛla banɔkpa?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, nkɔa nte nɛ yĩ akũ kĩ mayidza ndza nɛ bikĩ bitomɔ Yesu kĩ ɛnyɛ Nazaretni a akũ.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a kpa yĩ kɔbɛ̃ kĩ mpili bati kpalɛwa pii ndo nɛ kɔla kamɛ nɛ Yerusalem. Ade ke ntɛ bakɔ be lɛmɛ matunɔ nɛ foe akũ a.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ntomɔ be nkakɛna be tɛnya flee kɛnawo tɛmatɔ bɛbã kĩ tideĩ mɔ lugo a malo kamɛ. Nfɔ̃ bɛvɛlɛ be sɔtɔ nɛ Yudafɔ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ flee, ndza nɛ be akũ kĩ bɛlɛ fubusuotsa nɛ Yesu akũ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ade kakɔna kĩĩ odu nnɛɛ manaa Damasko, mɔ kɔbɛ̃ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a kpa yĩ a.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Boe Ɔlate, kĩ ntsɛ̃ nɛ osi manaa mɔ suwa ketee a, mmɔ́ ɔhaĩ odi kĩ ɛkpalɛ ɛba suwa, kĩ ɛmɔanɛ eto ode ɛyako nɛ bɔmɔ́ bikĩ bɔtsɛ̃ bɔanaa akũ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kĩ boe flee bɔka bɔtɔ a, nnu ɔlɛdo odi nɛ Yudafɔ tide kamɛ evia kĩ, ‘Saulo, Saulo nde sũ otomɔ yĩ liti? Ntɛ ɔta fu sɛnɛta ni, nɔ mɔawɛ akũ opila.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ade ke nvia ye kĩ, ‘Boe Ɔlate, nɔ owei anɛ?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Finyaakĩĩ yidza kadza! Ĩnyɛ yĩ akũ ntsa nɔ kitonɛkĩ mawɛ kĩ nkɔa nɔ nkɛna yĩ tudzuma ɔkɛnanɛ. Aabi katinya kamɛ bati flee lɛtsa kĩ ɔmɔ́ nɛ awĩ, mɔ fɔtsa a kĩ maanyɛ ntsa nɔ a.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ maado nɔ ni, maadza nɛ nɔ liti nɛ nɔ awɛ bati mɔ kade bɛbã bati lɛmɛ kamɛ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ade aabinya be anɛ bɛnɛ nɛ Abonsam ɔtũ kɔbɛ̃ kamɛ bɛya nɛ ɔhaĩ mɔ Baguma kɔbɛ̃ kamɛ a. Baguma aakɔa be titikpa ete be lɔkɔa ɛkɛna be ndɛ bati kĩ ɛnyɛ ɛkpa ye akũ, nɛ kĩ bɛtɛ ye bido sũ.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Foesũ, boe Ɔlate Agripa, ntátu kanyɛ katsa a kĩ mmɔ́ ntomɛna ode a atsɛlɛ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ĩyi kayɔ mɔ kalɛ wĩ a kabi Damaskofɔ, Yerusalemfɔ, Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ bɛya nɛ Baguma sɛkɛ̃, lɔkɔa bɛkaakɛna fɔtsa a kĩ foe aatsa kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ yededeede a.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ade fukĩĩ sũ Yudafɔ a yapi yĩ nɛ be Asɔli Kɔla a kamɛ kĩ ndza nkalɛ fɔlɛtsa kĩĩ, ade ke bɛwɛ kĩ bakɔ yĩ a.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Lɛmɛ Baguma nyɛ yĩ nɛ be awɛ kamɛ. Foesũ mbuki ndzi nkpã ade nlamɛna fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ kanyɛ katsa mi banɔkɔɛ̃ mɔ bati flee a. Lɛtsa a kĩ de nlamɛna kalɛ nɛ awĩ a nyɛ fukĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ Mose lɛ biyi kĩ fɔ́aya nɛ foe kamɛ a.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ade foe nyɛ kĩ Kristo aayamɔ lubo. Ade ye aanya oti ɔtɔnyade kĩ yaayidza eto banɔkpa kamɛ, lɔkɔa ɛkɔa ɔsɛdza ɛma Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a flee a.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Deedimɔapɛ Festo bɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Paulo, nɔ lɔlɔ kamɛ bu kade! Nɔ fɔtsa beblebee kakɔlɛ fɔ̃ nɔ lɔlɔ kamɛ bu kade!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ade Paulo kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate Festo, yĩ lɔlɔ kamɛ tábu kade. Takɔa fɔlɛtsa kĩĩ ɔkɛna kagulo. Kalɛ wĩ paa nlamɛna kalɛ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ɔnɔkɔali ni, Lɛgã Agripa nyina fɔlɛtsa kĩ malɛ a. Foesũ maapuli nlɛ kɔdzɛla mɔ ye faa. Matɛ kado paa kĩ bɛtákɛna fɔtsa kĩĩ nɛ kabɛla kamɛ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Nda Agripa, ɔtɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a odo? Ĩnyina kĩ ɔtɛ be odo.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ade Agripa bi Paulo kĩ, “Ɔkɔna kĩ aapuli ɔdani yĩ nkɛna okristoni nɛ lɔkɔ lukũ kĩĩ kamɛ?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ade ke Paulo kpaa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ lɔkɔ lukũ ĩye lɔkɔ gɛlɛɛlɛ malo ni, mabɔa mpaɛ nkpa Baguma kĩ, nviã kĩĩ mi a flee kĩ mideĩ nɛ awĩ a, midani mikɛna ndɛ ayekĩ nla. Lɛmɛ bɛtádo mi nkɔsɔnkɔsɔ ndɛ yĩ aye!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ade lɛgã, abãã ɔnɔkɔɛ̃ mɔ Bernike mɔ bati a flee yidza a.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Kĩ biyidza a, bɛnaa adzina ade bibi be akũ kĩ, “Oti kĩĩ tákɛna lɛtsa kpa lidima kĩ bakɔ ye ĩye bido ye nɛ kɔla.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ade Agripa bi Festo kĩ, “Ntɛ obi kĩĩ ɛtalɛ kĩ ɛkɔa ye fɔlɛtsa yama Lɛgãnɔkɔɛ̃ ni, kufɛ bɔ́apuli bɔfɔnɛ ye awɛ.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.