Atos 25
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Kĩ Festo yawo kayite a kĩ yanya lɔnɔkɔɛ̃ a, ke fuwi ɛlalɛ liti a, eto Kaisarea ɛnaa Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nɛ awã naa, basɔfɔnɔkɔɛ̃ a mɔ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a yabi ye fɔlɛtsa a kĩ bɛbɔɛ nɛ Paulo akũ. Ade ke bike ye aduli kĩ,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ɛmɔ be kɔnya ɛfɔ̃ bɛkɔa ye bɛyamɛna nɛ Yerusalem. Be kasui nyɛ kĩ baadzi ye osi lɔkɔa ntɛ yatɛ̃ a bɛkɔ ye.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Lɛmɛ Festo bi be kĩ, “Paulo waa kɔla nɛ Kaisare. Yĩ malo maamuniki naa awã nɛ fuwi lukũ kamɛ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Foesũ mifɔ̃ mi banɔkɔɛ̃ a bɛya nɛ awã bɛyaanyɛ ye nfumusu a bɛtsa.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Nɛ fuwi ɛlɛ̃ ĩye foe ewua liti ni, Festo muniki ɛnaa Kaisare, ade ke luwi lɛyade a ɛvɛ Paulo fɔlɛtsa a.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ade ke kĩ Paulo yawo fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a, Yudafɔ a kĩ bito Yerusalem a yadza bisinya ye. Bitsua fɔlɛtsa pii bite nɛ ye akũ lɛmɛ fudima tápi ye.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulo nyɛ onukpɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Ntáfum Yudafɔ mbla ĩye Yudafɔ Asɔli Kɔla a ĩye Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Nɛ kĩ Festo awɛ kĩ Yudafɔ a bɛwɛ ye kalɛ sũ ni, evia Paulo kĩ, “Ɔwɛ kĩ anaa Yerusalem lɔkɔa ndzɛ nɔ fɔlɛtsa a nɛ awã mbɔɛɛ?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ade ke Paulo bi ye kĩ, “Oowo. Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ndzɛ̃. Ade awĩ kɛfɛta kĩ bɛdzɛmɔ yĩ a. Onyina yededeede kĩ ntákɛna tɔkpa tidima nɛ Yudafɔ akũ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ntɛ nkɛna lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ bɛkɔ yĩ ni, maatunɔ kĩ bɛkɔ yĩ. Lɛmɛ ntɛ ntákɛna tɔkpa ni, kɛtáfɛta kĩ nɔ ĩye oti bɛbã akɔa yĩ edo nɛ bati kĩĩ awɛ kamɛ kĩ bɛkɔ yĩ. Nɛ foesũ nkɔa yĩ fɔlɛtsa makpa Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Fukĩĩ liti a, Festo mɔ ye fɔlɛtsa badzɛnɛ a tsa fɔlɔ ade bibi ye kĩ, “Kĩ ɔkɔa nɔ fɔlɛtsa akpa Kaisare sũ ni, Kaisare sɛkɛ̃ mɔ aanaa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Fuwi fudi liti a, Lɛgã Agripa mɔ Bernike ya nɛ Festo sɛkɛ̃ nɛ Kaisare kĩ bɛyaawɔ̃na ye.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bidzi nɛ awã fuwi pii, ade Festo kɔa Paulo fɔlɛtsa a ebi lɛgã a kĩ, “Onyole odi waa kɔla nɛ awĩ kĩ Felike kɔa ye fɔlɛtsa ɛkpa yĩ kĩ ndzɛ.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kĩ nnaa Yerusalem a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ be banɔkɔɛ̃ a tsua ye onukpɛ̃ bɛkpa yĩ ade bɛwɛ kĩ nkɔ ye kɔtɔ a.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Nfɔ̃ binyi kĩ Romafɔ mbla tákpa osi kĩ bɛkɔ oti fɔmɔ baadzɛmɔ ye. Kɛnɛ kĩ bɛkpa ye osi bɛmɔ bikĩ bideĩ fɔlɛtsa a bɛkpɔta anɛ mɔ anɛ fɔmɔ bɛlɛ foe.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Foesũ kĩ bɛya nɛ awĩ a, ntátɛ̃ ndzi nɛ kalɛ kĩĩ akũ. Kĩ kade sila kinyina a, nfɔ̃ bɛkpã oti kĩĩ bɛyamɛna.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Lɛmɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ bitomɛna ye akũ a vɛmɛna nɛ fukĩ nkɔna kĩ baalɛ a akũ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ nɛ awĩ a to be kasum mɔ onyole odi kĩ bavɛ Yesu kĩ eku, lɛmɛ Paulo kɔ̃ tsɛ̃ yalɛ kĩ ebuki edzi nkpã akũ!
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Fɔkɛna yĩ basaa ade ĩnyína ayekĩ matsua fɔlɛtsa a kamɛ a. Foesũ nvia Paulo ntɛ ɛwɛ kĩ nkɔa ye nnamɛna Yerusalem lɔkɔa ɛnaanyɛ ye akũ onukpɛ̃ nɛ awã.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Lɛmɛ Paulo lɛ kĩ ɛwɛ kĩ bɛkɔa ye fɔlɛtsa bɛkpa Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare. Ade nfɔ̃ bimunikimɔ ye bɛnado nɛ kɔla kɛnawo kĩ maakɔa ye mma Kaisare a.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ade ke Lɛgã Agripa bi Festo kĩ “Yĩ mɔawɛ mawɛ kĩ matse ye onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa a.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kĩ kade nyina a, Lɛgã Agripa mɔ Bernike hɛhɛ akũ mɔ fɔgãtsa, bɛnɛ bɛya nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a. Ade kawũ banɔnɛ banɔkɔɛ̃ mɔ ɔmatɔ a kamɛ banɔkɔɛ̃ a tomɔ be bɛya a. Festo nyɛ onukpɛ̃ kĩ bɛkpã Paulo bɛyamɛna.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ade Festo lɛ kĩ, “Lɛgã Agripa mɔ mi a flee kĩ mikpɔta nɛ awĩ a, onyole kĩĩ nyɛ oti kĩ Yudafɔ nɛ Yerusalem mɔ Kaisare wɛ kĩ bɛkɔ!
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Lɛmɛ nɛ yĩ kamɔ kamɛ ni, ɛtákɛna lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ bɛkɔ ye. Kĩ ye a lɛmɛ ɛlɛ kĩ ɛkɔa ye fɔlɛtsa yakpa boe Lɛgãnɔkɔɛ̃ sũ ni, yĩ malo ntásĩ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Lɛmɛ litsa koũ maatsɛlɛ nkɔa mmɛna yĩ ɔnɔkɔɛ̃ a? Kitonɛkĩ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛtákɛna nfumusu adima. Ade foesũ nkɔa ye ĩyamɛna nɛ mi anɛ kamɛ titiliwu nɔ Lɛgã Agripa kĩ ntɛ bɔdzɛ ye fɔlɛtsa ni lɔkɔa maana kadi ntsɛlɛ nɛ ye akũ mma ye.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kitonɛkĩ fɔnɛ́nɛ kĩ bakɔa odi kĩ ɛwaa kɔla bɛma Lɛgãnɔkɔɛ̃ kĩ bɛtámɔ tɔkpa a kĩ ɛkɛna a bɛtsa.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.