Atos 24

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fuwi elo liti a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Anania, Yudafɔ lɔtɔ banyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ kĩ bavɛ Tertulo naa Kaisarea. Bɛya nɛ Felike sɛkɛ̃ kĩ bayaanyɛ Paulo nfumusu bɛtsa ye.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Kĩ bɛvɛ Paulo bɛyamɛna a, Tertulo yi Paulo onukpɛ̃ katsua kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ nɔ nyansã mɔ adzuni kĩ ɔnɛɛ akpã boe sũ ni, bɔna lukudɔ nɛ lɔkɔ pii kamɛ. Ade kavɛmɛna pii lɛmɛ ya nɛ boe tite akũ a.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Fukĩĩ nyɛ fɔtsa kĩ fuwo boe Yudafɔ flee anɛ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Bɔake nɔ aduli kĩ tse fɔlɛtsa a kĩ maabi nɔ nɛ onyole kĩĩ akũ a.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kitonɛkĩ bɔmɔ́ ye buyi ɔsũ kĩ ɔdzɛ odonɛ yanɛ, ade ɛtsɛ̃ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ yadani Yudafɔ kakɔna nɛ katinya kamɛ kĩ bɛkɛna fɔtsa basa bitia abãã a. Ɛnyɛ lɔtɔ ɔnyanɛ ɛkpa Nazaretfɔ katsu a.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Foe liti a bɔmɔ́ lɛmɛ kĩ ɛtsɛ̃ yakɛna fɔtsa kĩ fɔado boe Yudafɔ Asɔli Kɔla a efĩĩ, ade bupi ye a. Foesũ bɔwɛ kĩ bɔadzɛmɔ ye nɛ boe mbla onukpɛ̃.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Lɛmɛ kawũ banɔnɛ lɔtɔ ɔnyanɛ Lisia kɔa kɔbɛ̃ ɛyate ye nɛ boe awɛ.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ntɛ ovia oti kĩĩ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa ni, aapuli onyi fɔlɛtsa a kĩ bɔbɔɛ nɛ ye akũ a otomɛna ye sɛkɛ̃.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ade ke Yudafɔ a flee tunɔ mɔ onukpɛ̃ mɔa bɛlɛ kĩ fɔlɛtsa a kĩ Tertulo lɛ a nyɛ ɔnɔkɔali.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kĩ abãã ɔnɔkɔɛ̃ a vɛ Paulo kĩ ɛlɛ kɔdzɛla a, eyi kayɔ kĩ, “Boe Ɔlɛga, ĩnyina kĩ nɛ futeli pii kĩ fɔtɛ̃ kĩĩ kamɛ ni, nɔ adzɛ Yudafɔ fɔlɛtsa. Nɛ foesũ kawɔlɛ de yĩ kĩ maanyɛ yĩ onukpɛ̃ nɛ nɔ anɛ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Aanu kĩ fɔ́ana ndɛ fuwi ewua-nviã kĩ ĩya nɛ Yerusalem ĩyaabɔa afɔliɛ nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a kamɛ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ade odima támɔ kĩ bɔmɔ odi bɔkɛna ɔdzɛ ĩye ndo ɔtutũ nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ, be fɔtsɛnakɔ̃, ĩye kakɔ kadi nɛ ɔmatɔ a kamɛ a.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ade bati kĩĩ kamɛ odima lɛláapuli eke otse nɛ lɛtsama akũ pɔtii kĩ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ nɛ awĩ a ni, ɔnɔkɔali fɔanɛ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ de akũ ntunɔ nyɛ kĩ masum boe bawanyɔ Baguma, ade ntomɛna Osi a kĩ balɛ kĩ ɛnyɛ́ osi wĩ a. Ntɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli a kamɛ a ndo.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ndeĩ kɔnɛte nɛ Baguma akũ ndɛ ayekĩ be malo bideĩ, kĩ Baguma aadzɛla bati wĩ mɔ bati kpa flee etomɛna kanɔkpa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nɛ kɔnɛte kĩĩ sũ ni, mabɔa mbɔdi paa kĩ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ ɛkpalɛ yededeede nɛ Baguma mɔ batidziwa anɛ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ade futeli pii kĩ ndzakũ nɛ Yerusalem a. Finyaakĩĩ ĩyaate ahiãfɔ fɔtsa lɔkɔa mbɔa afɔliɛ nkpa Baguma.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Kĩ mayua lɔlɔ kakpa amaniɛ a, Yudafɔ badi yamɔ yĩ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Nnɛ́ bɔmɔ́ bati kĩ banyɛ lɛma tsɛ̃. Ade ke ntádo ɔdzɛ odima lɛmɛ a.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yudafɔ a kĩ bito Asia tite akũ a na nɛ awã, ade be kɛnɛ kĩ bɛyaadza nɛ nɔ anɛ kamɛ a, lɔkɔa ntɛ bideĩ kalɛ kadi nɛ yĩ akũ ni, baalɛ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ĩye afɔ̃ bati a kĩ bidzi nɛ awĩ a bɛlɛ kɔtɔ a kĩ bɛkɔ yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ Yudafɔ ɔmaĩ fɔlɛtsa badzɛnɛ a dzɛmɔ yĩ a.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mbɔɛ ntɛ kalɛ mɔa a kĩ ndzɛla ɔlɛdo nlɛ kĩ, ‘Miadzɛmɔ yĩ nviã kĩĩ kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã a ndo.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ade Felike, oti kĩ enyina katɛkado osi vɔɛ̃ kĩĩ paa a bi Yudafɔ a kĩ, “Midzɔlɛ yĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Lisia aaya fɔmɔ maatsua fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Adeke ɛfɔ̃ bɛkɔa Paulo bɛnado nɛ kɔla a. Lɛmɛ ebi bikĩ badãmɛna ye akũ a kĩ bɛtakɛna ye tɛnya. Ntɛ ye bakɔba badi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ni, bɛkpa be osi lɔkɔa bɛkɛna lɛtsa a kĩ yawɛ a bɛkpa ye.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nɛ fuwi fudi liti ni, Felike mɔ ɔtsɔ̃ Drusila kĩ ɛnyɛ Yudani ya. Ɛfɔ̃ bɛnyɛ Paulo bɛyamɛna ade ebi be kalɛ nɛ Yesu Kristo katɛkado fɔlɛtsa akũ a.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kĩ ɛkanyɛ fɔlɛtsa kamɛ nɛ kadzi wĩ, akũ kapi, mɔ Baguma kadzɛ a kĩ kaaya nɛ kunya kamɛ a akũ ni, libe wo Felike paa. Adeke Felike bi ye kĩ, “Yidza kanaa tɔ̃. Ntɛ nna lɔkɔ wĩ ni, maafɔ̃ bɛvɛ nɔ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nɛ kĩ ɛkɔna kĩ Paulo aakpa ye litsedi sũ ni, yado bavɛ ye mɔatsɛ mɔatsɛ bɛmɔ ye balɔmɛna.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nɛ futeli nviã liti a, bɛnyɛ Felike ade bɛkɔa Porkio Festo bɛyamɛna nɛ ye kadzakɔ̃ a. Lɛmɛ kĩ Felike wɛ kĩ Yudafɔ a bɛwɛ ye kalɛ sũ ni, ɛfɔ̃ Paulo buki ɛna nɛ kɔla nɛ awã.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.