Atos 24

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fuwi elo liti a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Anania, Yudafɔ lɔtɔ banyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ kĩ bavɛ Tertulo naa Kaisarea. Bɛya nɛ Felike sɛkɛ̃ kĩ bayaanyɛ Paulo nfumusu bɛtsa ye.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Kĩ bɛvɛ Paulo bɛyamɛna a, Tertulo yi Paulo onukpɛ̃ katsua kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ nɔ nyansã mɔ adzuni kĩ ɔnɛɛ akpã boe sũ ni, bɔna lukudɔ nɛ lɔkɔ pii kamɛ. Ade kavɛmɛna pii lɛmɛ ya nɛ boe tite akũ a.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Fukĩĩ nyɛ fɔtsa kĩ fuwo boe Yudafɔ flee anɛ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Bɔake nɔ aduli kĩ tse fɔlɛtsa a kĩ maabi nɔ nɛ onyole kĩĩ akũ a.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Kitonɛkĩ bɔmɔ́ ye buyi ɔsũ kĩ ɔdzɛ odonɛ yanɛ, ade ɛtsɛ̃ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ yadani Yudafɔ kakɔna nɛ katinya kamɛ kĩ bɛkɛna fɔtsa basa bitia abãã a. Ɛnyɛ lɔtɔ ɔnyanɛ ɛkpa Nazaretfɔ katsu a.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Foe liti a bɔmɔ́ lɛmɛ kĩ ɛtsɛ̃ yakɛna fɔtsa kĩ fɔado boe Yudafɔ Asɔli Kɔla a efĩĩ, ade bupi ye a. Foesũ bɔwɛ kĩ bɔadzɛmɔ ye nɛ boe mbla onukpɛ̃.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Lɛmɛ kawũ banɔnɛ lɔtɔ ɔnyanɛ Lisia kɔa kɔbɛ̃ ɛyate ye nɛ boe awɛ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ntɛ ovia oti kĩĩ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa ni, aapuli onyi fɔlɛtsa a kĩ bɔbɔɛ nɛ ye akũ a otomɛna ye sɛkɛ̃.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ade ke Yudafɔ a flee tunɔ mɔ onukpɛ̃ mɔa bɛlɛ kĩ fɔlɛtsa a kĩ Tertulo lɛ a nyɛ ɔnɔkɔali.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kĩ abãã ɔnɔkɔɛ̃ a vɛ Paulo kĩ ɛlɛ kɔdzɛla a, eyi kayɔ kĩ, “Boe Ɔlɛga, ĩnyina kĩ nɛ futeli pii kĩ fɔtɛ̃ kĩĩ kamɛ ni, nɔ adzɛ Yudafɔ fɔlɛtsa. Nɛ foesũ kawɔlɛ de yĩ kĩ maanyɛ yĩ onukpɛ̃ nɛ nɔ anɛ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Aanu kĩ fɔ́ana ndɛ fuwi ewua-nviã kĩ ĩya nɛ Yerusalem ĩyaabɔa afɔliɛ nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a kamɛ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ade odima támɔ kĩ bɔmɔ odi bɔkɛna ɔdzɛ ĩye ndo ɔtutũ nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ, be fɔtsɛnakɔ̃, ĩye kakɔ kadi nɛ ɔmatɔ a kamɛ a.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ade bati kĩĩ kamɛ odima lɛláapuli eke otse nɛ lɛtsama akũ pɔtii kĩ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ nɛ awĩ a ni, ɔnɔkɔali fɔanɛ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ de akũ ntunɔ nyɛ kĩ masum boe bawanyɔ Baguma, ade ntomɛna Osi a kĩ balɛ kĩ ɛnyɛ́ osi wĩ a. Ntɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli a kamɛ a ndo.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ndeĩ kɔnɛte nɛ Baguma akũ ndɛ ayekĩ be malo bideĩ, kĩ Baguma aadzɛla bati wĩ mɔ bati kpa flee etomɛna kanɔkpa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Nɛ kɔnɛte kĩĩ sũ ni, mabɔa mbɔdi paa kĩ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ ɛkpalɛ yededeede nɛ Baguma mɔ batidziwa anɛ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ade futeli pii kĩ ndzakũ nɛ Yerusalem a. Finyaakĩĩ ĩyaate ahiãfɔ fɔtsa lɔkɔa mbɔa afɔliɛ nkpa Baguma.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kĩ mayua lɔlɔ kakpa amaniɛ a, Yudafɔ badi yamɔ yĩ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Nnɛ́ bɔmɔ́ bati kĩ banyɛ lɛma tsɛ̃. Ade ke ntádo ɔdzɛ odima lɛmɛ a.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yudafɔ a kĩ bito Asia tite akũ a na nɛ awã, ade be kɛnɛ kĩ bɛyaadza nɛ nɔ anɛ kamɛ a, lɔkɔa ntɛ bideĩ kalɛ kadi nɛ yĩ akũ ni, baalɛ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ĩye afɔ̃ bati a kĩ bidzi nɛ awĩ a bɛlɛ kɔtɔ a kĩ bɛkɔ yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ Yudafɔ ɔmaĩ fɔlɛtsa badzɛnɛ a dzɛmɔ yĩ a.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Mbɔɛ ntɛ kalɛ mɔa a kĩ ndzɛla ɔlɛdo nlɛ kĩ, ‘Miadzɛmɔ yĩ nviã kĩĩ kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã a ndo.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ade Felike, oti kĩ enyina katɛkado osi vɔɛ̃ kĩĩ paa a bi Yudafɔ a kĩ, “Midzɔlɛ yĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Lisia aaya fɔmɔ maatsua fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Adeke ɛfɔ̃ bɛkɔa Paulo bɛnado nɛ kɔla a. Lɛmɛ ebi bikĩ badãmɛna ye akũ a kĩ bɛtakɛna ye tɛnya. Ntɛ ye bakɔba badi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ni, bɛkpa be osi lɔkɔa bɛkɛna lɛtsa a kĩ yawɛ a bɛkpa ye.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nɛ fuwi fudi liti ni, Felike mɔ ɔtsɔ̃ Drusila kĩ ɛnyɛ Yudani ya. Ɛfɔ̃ bɛnyɛ Paulo bɛyamɛna ade ebi be kalɛ nɛ Yesu Kristo katɛkado fɔlɛtsa akũ a.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kĩ ɛkanyɛ fɔlɛtsa kamɛ nɛ kadzi wĩ, akũ kapi, mɔ Baguma kadzɛ a kĩ kaaya nɛ kunya kamɛ a akũ ni, libe wo Felike paa. Adeke Felike bi ye kĩ, “Yidza kanaa tɔ̃. Ntɛ nna lɔkɔ wĩ ni, maafɔ̃ bɛvɛ nɔ.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Nɛ kĩ ɛkɔna kĩ Paulo aakpa ye litsedi sũ ni, yado bavɛ ye mɔatsɛ mɔatsɛ bɛmɔ ye balɔmɛna.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Nɛ futeli nviã liti a, bɛnyɛ Felike ade bɛkɔa Porkio Festo bɛyamɛna nɛ ye kadzakɔ̃ a. Lɛmɛ kĩ Felike wɛ kĩ Yudafɔ a bɛwɛ ye kalɛ sũ ni, ɛfɔ̃ Paulo buki ɛna nɛ kɔla nɛ awã.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.