Atos 24

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fuwi elo liti a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Anania, Yudafɔ lɔtɔ banyanɛ mɔ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ kĩ bavɛ Tertulo naa Kaisarea. Bɛya nɛ Felike sɛkɛ̃ kĩ bayaanyɛ Paulo nfumusu bɛtsa ye.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Kĩ bɛvɛ Paulo bɛyamɛna a, Tertulo yi Paulo onukpɛ̃ katsua kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ nɔ nyansã mɔ adzuni kĩ ɔnɛɛ akpã boe sũ ni, bɔna lukudɔ nɛ lɔkɔ pii kamɛ. Ade kavɛmɛna pii lɛmɛ ya nɛ boe tite akũ a.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Fukĩĩ nyɛ fɔtsa kĩ fuwo boe Yudafɔ flee anɛ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Bɔake nɔ aduli kĩ tse fɔlɛtsa a kĩ maabi nɔ nɛ onyole kĩĩ akũ a.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kitonɛkĩ bɔmɔ́ ye buyi ɔsũ kĩ ɔdzɛ odonɛ yanɛ, ade ɛtsɛ̃ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ yadani Yudafɔ kakɔna nɛ katinya kamɛ kĩ bɛkɛna fɔtsa basa bitia abãã a. Ɛnyɛ lɔtɔ ɔnyanɛ ɛkpa Nazaretfɔ katsu a.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Foe liti a bɔmɔ́ lɛmɛ kĩ ɛtsɛ̃ yakɛna fɔtsa kĩ fɔado boe Yudafɔ Asɔli Kɔla a efĩĩ, ade bupi ye a. Foesũ bɔwɛ kĩ bɔadzɛmɔ ye nɛ boe mbla onukpɛ̃.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Lɛmɛ kawũ banɔnɛ lɔtɔ ɔnyanɛ Lisia kɔa kɔbɛ̃ ɛyate ye nɛ boe awɛ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ntɛ ovia oti kĩĩ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa ni, aapuli onyi fɔlɛtsa a kĩ bɔbɔɛ nɛ ye akũ a otomɛna ye sɛkɛ̃.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ade ke Yudafɔ a flee tunɔ mɔ onukpɛ̃ mɔa bɛlɛ kĩ fɔlɛtsa a kĩ Tertulo lɛ a nyɛ ɔnɔkɔali.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kĩ abãã ɔnɔkɔɛ̃ a vɛ Paulo kĩ ɛlɛ kɔdzɛla a, eyi kayɔ kĩ, “Boe Ɔlɛga, ĩnyina kĩ nɛ futeli pii kĩ fɔtɛ̃ kĩĩ kamɛ ni, nɔ adzɛ Yudafɔ fɔlɛtsa. Nɛ foesũ kawɔlɛ de yĩ kĩ maanyɛ yĩ onukpɛ̃ nɛ nɔ anɛ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Aanu kĩ fɔ́ana ndɛ fuwi ewua-nviã kĩ ĩya nɛ Yerusalem ĩyaabɔa afɔliɛ nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a kamɛ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ade odima támɔ kĩ bɔmɔ odi bɔkɛna ɔdzɛ ĩye ndo ɔtutũ nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ, be fɔtsɛnakɔ̃, ĩye kakɔ kadi nɛ ɔmatɔ a kamɛ a.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ade bati kĩĩ kamɛ odima lɛláapuli eke otse nɛ lɛtsama akũ pɔtii kĩ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ nɛ awĩ a ni, ɔnɔkɔali fɔanɛ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ de akũ ntunɔ nyɛ kĩ masum boe bawanyɔ Baguma, ade ntomɛna Osi a kĩ balɛ kĩ ɛnyɛ́ osi wĩ a. Ntɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli a kamɛ a ndo.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ndeĩ kɔnɛte nɛ Baguma akũ ndɛ ayekĩ be malo bideĩ, kĩ Baguma aadzɛla bati wĩ mɔ bati kpa flee etomɛna kanɔkpa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nɛ kɔnɛte kĩĩ sũ ni, mabɔa mbɔdi paa kĩ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ ɛkpalɛ yededeede nɛ Baguma mɔ batidziwa anɛ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ade futeli pii kĩ ndzakũ nɛ Yerusalem a. Finyaakĩĩ ĩyaate ahiãfɔ fɔtsa lɔkɔa mbɔa afɔliɛ nkpa Baguma.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kĩ mayua lɔlɔ kakpa amaniɛ a, Yudafɔ badi yamɔ yĩ nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Nnɛ́ bɔmɔ́ bati kĩ banyɛ lɛma tsɛ̃. Ade ke ntádo ɔdzɛ odima lɛmɛ a.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yudafɔ a kĩ bito Asia tite akũ a na nɛ awã, ade be kɛnɛ kĩ bɛyaadza nɛ nɔ anɛ kamɛ a, lɔkɔa ntɛ bideĩ kalɛ kadi nɛ yĩ akũ ni, baalɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ĩye afɔ̃ bati a kĩ bidzi nɛ awĩ a bɛlɛ kɔtɔ a kĩ bɛkɔ yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ Yudafɔ ɔmaĩ fɔlɛtsa badzɛnɛ a dzɛmɔ yĩ a.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Mbɔɛ ntɛ kalɛ mɔa a kĩ ndzɛla ɔlɛdo nlɛ kĩ, ‘Miadzɛmɔ yĩ nviã kĩĩ kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa kayidza kadzi nkpã a ndo.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ade Felike, oti kĩ enyina katɛkado osi vɔɛ̃ kĩĩ paa a bi Yudafɔ a kĩ, “Midzɔlɛ yĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Lisia aaya fɔmɔ maatsua fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Adeke ɛfɔ̃ bɛkɔa Paulo bɛnado nɛ kɔla a. Lɛmɛ ebi bikĩ badãmɛna ye akũ a kĩ bɛtakɛna ye tɛnya. Ntɛ ye bakɔba badi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ni, bɛkpa be osi lɔkɔa bɛkɛna lɛtsa a kĩ yawɛ a bɛkpa ye.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nɛ fuwi fudi liti ni, Felike mɔ ɔtsɔ̃ Drusila kĩ ɛnyɛ Yudani ya. Ɛfɔ̃ bɛnyɛ Paulo bɛyamɛna ade ebi be kalɛ nɛ Yesu Kristo katɛkado fɔlɛtsa akũ a.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kĩ ɛkanyɛ fɔlɛtsa kamɛ nɛ kadzi wĩ, akũ kapi, mɔ Baguma kadzɛ a kĩ kaaya nɛ kunya kamɛ a akũ ni, libe wo Felike paa. Adeke Felike bi ye kĩ, “Yidza kanaa tɔ̃. Ntɛ nna lɔkɔ wĩ ni, maafɔ̃ bɛvɛ nɔ.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Nɛ kĩ ɛkɔna kĩ Paulo aakpa ye litsedi sũ ni, yado bavɛ ye mɔatsɛ mɔatsɛ bɛmɔ ye balɔmɛna.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Nɛ futeli nviã liti a, bɛnyɛ Felike ade bɛkɔa Porkio Festo bɛyamɛna nɛ ye kadzakɔ̃ a. Lɛmɛ kĩ Felike wɛ kĩ Yudafɔ a bɛwɛ ye kalɛ sũ ni, ɛfɔ̃ Paulo buki ɛna nɛ kɔla nɛ awã.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.