Atos 20

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kĩ ɔtutũ a onukpɛ̃ dɔ a, Paulo vɛ batɛ badonɛ a ɛkpɔta. Kĩ ɛna kadi ebi be, edo be kɔbɛ̃ lɛmɛ eyua a, evia osi ɛdzakũ ɛnaa Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Paulo tsã kamɛ kamɛ na flee ebi bati boe Ɔlate fɔlɛtsa pii ɛkado be kɔbɛ̃, ɛkɔa ɛyawo Akaia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Edzi nɛ awã tidetɔ ɛlalɛ. Lɔkɔ a kĩ ɛkamanɛ akũ kĩ yadzakũ ɛnaa Siria tite akũ, ɛyamɔ kĩ Yudafɔ a sui nɛ ye akũ. Nɛ foesũ eke otse kĩ yabuki ɛdani ɛtsã Makedonia kamɛ a.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bɛmɔ bati pii lɛtsã bɛnaa. Ade be nyɛ Sopater, Piro obi kĩ eto Beroia, Aristarko mɔ Sekundo kĩ bito Tesalonika. Babɛbã nyɛ Gaio kĩ eto Derbe, Tihiko mɔ Trofimo kĩ bito Asia, mɔ Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bɛnya boe lɔtɔ bɛnadzɔlɛ boe nɛ Troa ɔmatɔ a kamɛ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kĩ bɔnya Yudafɔ Abodoo kĩ Ɛtáyila Fuwi a buyua a, budzi ɔkɔlɔ nɛ Filipi ade bunyina bɔnaa be sɛkɛ̃ nɛ Troa a. Buwo awã nɛ fuwi elo liti, ade budzi nɛ awã fuwi evũkɔnɔ a.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nɛ ɛkwansieda luwi lɛtɔnyade akũ a, bɔtsɛna kĩ bɔa nya boe Ɔlate funitsã a. Nɛ kĩ Paulo aadzakũ ntɛ kade nyina sũ ni, ɛlɛ kɔdzɛla flee kɛnawo lɛnyɛ kayite.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Bɛtɛna tɛsɛdza nɛ abansulu kɔla a kamɛ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla gɛlɛɛlɛ sũ tida bɔɛ Eutiko, opopo kĩ ede edzi nɛ nfansili. Eto abansulu kɔla kɔlalɛde a ɛyatɔ nɛ tite. Bikĩ bɛnabɔɛ ye a mɔ́ kĩ eku.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Lɛmɛ kĩ Paulo ka ɛnaa a, ɛkɛna akũ eboomu ye, ade ebi be kĩ, “Mitavila! Edeĩ nkpã!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ade be flee bibuki bide bɛnaa abansulu ode a bɛnanya boe Ɔlate funitsã a. Paulo buki ɛlɛmɔ be kɔdzɛla flee kɛnawo odenyinawi ade ɛdzakũ a.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nɛ kĩ lɛtsama tákɛna opopo a sũ ni, bɛkpã ye bɛnamɛna kɔla, ade ɔwɔlɛ ka edzi be a.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulo tsã abɔa ɛnaa Aso a. Lɛmɛ boe a kĩ butomɔ ye a budzi ɔkɔlɔ bɔnya ye lɔtɔ kĩ bɔ́anatsɛlamɔ akũ nɛ awã, lɔkɔa bɔbɔɛ ye ndɛ ayekĩ ɛtsa a.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kĩ ɛyamɔ boe nɛ Aso a, boe flee bɔdzakũ bɔnaa Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Odenyinawi a buwo Kio ntintisɔ. Luwi lɛyade akũ ni bɔnawo Samo, ade nɛ luwi lɛlade a buwo Mileto a.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo fɔ̃ bɔtɛ̃ Efeso, kitonɛkĩ ɛtáwɛ kĩ yabula lɔkɔ pii kade nɛ Asia tite akũ. Eke otse lɛmɛ kĩ ntɛ fɔ́ana ye sɔwa ni, yaana nɛ Yerusalem nɛ Pentekoste luwi a akũ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Lɛmɛ kĩ buwo Mileto a Paulo do batɔ nɛ Efeso batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ kĩ bɛyaatsɛlamɔ ye nɛ awã.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ade kĩ bɛyaa a, ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, mi a flee minyina ayekĩ ndzi nɛ mi sɛkɛ̃, kito lɔkɔ a kĩ ĩya nɛ Asia tite akũ a kɛyawo nviã kĩĩ a.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mimɔ́ ayekĩ ndɔla yĩ akũ nsum Boe Ɔlate, titɔ kĩ nna nɛ lubo kamɔ mɔ kabe kamɛ, nɛ ayekĩ Yudafɔ wɛ kĩ bakɔ yĩ sũ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Lɛmɛ minyina kĩ ntákɔla mi ɔnɔkɔali a. Fɔtsa a flee kĩ ĩnyina nɛ boe Ɔlate akũ a, ade foe ntsa mi a. Ntsa foe nɛ kanade flee anɛ mɔ mi tɔtɔ kamɛ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ ntsã mmini ni, ndɛ Yudafɔ mɔ Helafɔ flee mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ bɛya nɛ Baguma sɛkɛ̃, lɔkɔa bɛtɛ boe Ɔlate Yesu bido.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Finyaakĩĩ manaa Yerusalem nɛ Hũhũ Kpalɛwa kawɛ onukpɛ̃, nɛ kĩ ĩnyína lɛtsa kĩ laaya nɛ yĩ akũ nɛ awã a.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Lɛmɛ nɛ ɔmatɔ odi nyɛ odi kamɛ kĩ ntsã ni, Hũhũ Kpalɛwa a fɔ̃ ĩnyi kĩ maawa kɔla nɛ lubo kamɔ kamɛ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yĩ nkpã lɛla nfasɔ adima, ntɛ ntápuli nkɛna lɛtsa a kĩ boe Ɔlate Yesu do yĩ kĩ nkɛna a. Lɛtsa kĩ edo yĩ kĩ nkɛna nyɛ kĩ nkaabi bati Baguma Kalɛ Wĩ a, mɔ ayekĩ edeĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa boe.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Finyaakĩĩ ĩnyina kĩ mi a flee kĩ minu kĩ ntsa mi fɔtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ, bɔmɔ́ mi bɔlaabuki bɔmɔ́ akũ dadaada.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nɛ foesũ mabi mi paa nviã kĩĩ, kĩ ntɛ odi yɛla ye nkpã ni, nnɛ́ yĩ nfumusu fɔanɛ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kitonɛkĩ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ntákɔla mi lɛtsama nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ. Hũhũ Kpalɛwa a lɛpau mi ndɛ lɔtɔ banyanɛ kĩ mipi ye babi a kĩ edo mi nɛ awɛ a kapi wĩ. Mipi be kapi wĩ, kitonɛkĩ Baguma kɔa ye Obi babɔanɛ eko nɛ tite ɛnyɛ be.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ade ĩnyina yededeede kĩ ntɛ ndzakũ ni, bati kpa aayawo nɛ mi kamɛ lɔkɔa bɛyalɛ mi ndɛ ayekĩ kulikii awo nɛ baveli kamɛ a.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Nɛ mi mɔa awɛ kamɛ malo ni, bavãlɛvã aanɛ, lɔkɔa bɛkpã batɛ badonɛ pii bɛtsãmɛna fɔvã fɔtsa katsa a osi akũ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Foesũ midã kadã wĩ, lɔkɔa mite anɛ ayekĩ nkɔa anɛ mɔ babe ntsa mi fɔtsa lɛnyɛ mɔ suwa flee nɛ futeli ɛlalɛ a kĩ nna nɛ mi kamɛ a.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Finyaakĩĩ, nkɔa mi mado nɛ Baguma awɛ kĩ ɛdãmɛna mi akũ mɔ ye fɔlɛtsa a kĩ fɔabumɛna bati a, fudo mi katɛkado kɔbɛ̃ ayekĩ fɔ́akɛna mi ode fɔtsa banyanɛ ndɛ bikĩ ɛpau ɛkpa ye akũ a aye.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Anɛ tábɛɛlɛ yĩ nɛ odima sika ngbã ĩye suwovoe ĩye tilima akũ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mi awɛ minyina kĩ yĩ awɛ kĩĩ nkɔa nkɛna adzuma ndãmɛna yĩ mɔ bikĩ bitomɔ yĩ a lɛmɛ akũ a.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nkɛna fukĩĩ bamɛ flee nnɛɛ matsa mi ayekĩ mikɛna adzuma kɔɔba mibumɛna ahiãfɔ, ade mite anɛ nɛ lɛtsa kĩ boe Ɔlate Yesu lɛ a kĩ, ‘Kakpa deĩ nhila kɛbɛ̃ katɛ.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ade ke kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla eyua a, eke aduli ade bɛmɔ be flee bɔbɔa mpaɛ a.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Lɔkɔ a kĩ ɛkakla be a, bɛkɔa anɛ mɔ babe bɛkatu kaboomu ye.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Lɛtsa a kĩ de lɛfɔ̃ biwo ɔblɔ koũ a nyɛ ayekĩ ɛlɛ kĩ bɛmɔ be bɛláabuki bɛmɔ akũ dadaada a. Biyi ye osi bɛnawo ɔkɔlɔ a ɔwɛ̃ nɛ ɔwɔ abuĩ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.