Atos 20
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Kĩ ɔtutũ a onukpɛ̃ dɔ a, Paulo vɛ batɛ badonɛ a ɛkpɔta. Kĩ ɛna kadi ebi be, edo be kɔbɛ̃ lɛmɛ eyua a, evia osi ɛdzakũ ɛnaa Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Paulo tsã kamɛ kamɛ na flee ebi bati boe Ɔlate fɔlɛtsa pii ɛkado be kɔbɛ̃, ɛkɔa ɛyawo Akaia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Edzi nɛ awã tidetɔ ɛlalɛ. Lɔkɔ a kĩ ɛkamanɛ akũ kĩ yadzakũ ɛnaa Siria tite akũ, ɛyamɔ kĩ Yudafɔ a sui nɛ ye akũ. Nɛ foesũ eke otse kĩ yabuki ɛdani ɛtsã Makedonia kamɛ a.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bɛmɔ bati pii lɛtsã bɛnaa. Ade be nyɛ Sopater, Piro obi kĩ eto Beroia, Aristarko mɔ Sekundo kĩ bito Tesalonika. Babɛbã nyɛ Gaio kĩ eto Derbe, Tihiko mɔ Trofimo kĩ bito Asia, mɔ Timoteo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bɛnya boe lɔtɔ bɛnadzɔlɛ boe nɛ Troa ɔmatɔ a kamɛ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Kĩ bɔnya Yudafɔ Abodoo kĩ Ɛtáyila Fuwi a buyua a, budzi ɔkɔlɔ nɛ Filipi ade bunyina bɔnaa be sɛkɛ̃ nɛ Troa a. Buwo awã nɛ fuwi elo liti, ade budzi nɛ awã fuwi evũkɔnɔ a.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Nɛ ɛkwansieda luwi lɛtɔnyade akũ a, bɔtsɛna kĩ bɔa nya boe Ɔlate funitsã a. Nɛ kĩ Paulo aadzakũ ntɛ kade nyina sũ ni, ɛlɛ kɔdzɛla flee kɛnawo lɛnyɛ kayite.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Bɛtɛna tɛsɛdza nɛ abansulu kɔla a kamɛ.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla gɛlɛɛlɛ sũ tida bɔɛ Eutiko, opopo kĩ ede edzi nɛ nfansili. Eto abansulu kɔla kɔlalɛde a ɛyatɔ nɛ tite. Bikĩ bɛnabɔɛ ye a mɔ́ kĩ eku.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Lɛmɛ kĩ Paulo ka ɛnaa a, ɛkɛna akũ eboomu ye, ade ebi be kĩ, “Mitavila! Edeĩ nkpã!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ade be flee bibuki bide bɛnaa abansulu ode a bɛnanya boe Ɔlate funitsã a. Paulo buki ɛlɛmɔ be kɔdzɛla flee kɛnawo odenyinawi ade ɛdzakũ a.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Nɛ kĩ lɛtsama tákɛna opopo a sũ ni, bɛkpã ye bɛnamɛna kɔla, ade ɔwɔlɛ ka edzi be a.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulo tsã abɔa ɛnaa Aso a. Lɛmɛ boe a kĩ butomɔ ye a budzi ɔkɔlɔ bɔnya ye lɔtɔ kĩ bɔ́anatsɛlamɔ akũ nɛ awã, lɔkɔa bɔbɔɛ ye ndɛ ayekĩ ɛtsa a.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kĩ ɛyamɔ boe nɛ Aso a, boe flee bɔdzakũ bɔnaa Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Odenyinawi a buwo Kio ntintisɔ. Luwi lɛyade akũ ni bɔnawo Samo, ade nɛ luwi lɛlade a buwo Mileto a.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo fɔ̃ bɔtɛ̃ Efeso, kitonɛkĩ ɛtáwɛ kĩ yabula lɔkɔ pii kade nɛ Asia tite akũ. Eke otse lɛmɛ kĩ ntɛ fɔ́ana ye sɔwa ni, yaana nɛ Yerusalem nɛ Pentekoste luwi a akũ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Lɛmɛ kĩ buwo Mileto a Paulo do batɔ nɛ Efeso batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ kĩ bɛyaatsɛlamɔ ye nɛ awã.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ade kĩ bɛyaa a, ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, mi a flee minyina ayekĩ ndzi nɛ mi sɛkɛ̃, kito lɔkɔ a kĩ ĩya nɛ Asia tite akũ a kɛyawo nviã kĩĩ a.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mimɔ́ ayekĩ ndɔla yĩ akũ nsum Boe Ɔlate, titɔ kĩ nna nɛ lubo kamɔ mɔ kabe kamɛ, nɛ ayekĩ Yudafɔ wɛ kĩ bakɔ yĩ sũ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Lɛmɛ minyina kĩ ntákɔla mi ɔnɔkɔali a. Fɔtsa a flee kĩ ĩnyina nɛ boe Ɔlate akũ a, ade foe ntsa mi a. Ntsa foe nɛ kanade flee anɛ mɔ mi tɔtɔ kamɛ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ ntsã mmini ni, ndɛ Yudafɔ mɔ Helafɔ flee mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ bɛya nɛ Baguma sɛkɛ̃, lɔkɔa bɛtɛ boe Ɔlate Yesu bido.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Finyaakĩĩ manaa Yerusalem nɛ Hũhũ Kpalɛwa kawɛ onukpɛ̃, nɛ kĩ ĩnyína lɛtsa kĩ laaya nɛ yĩ akũ nɛ awã a.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Lɛmɛ nɛ ɔmatɔ odi nyɛ odi kamɛ kĩ ntsã ni, Hũhũ Kpalɛwa a fɔ̃ ĩnyi kĩ maawa kɔla nɛ lubo kamɔ kamɛ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Yĩ nkpã lɛla nfasɔ adima, ntɛ ntápuli nkɛna lɛtsa a kĩ boe Ɔlate Yesu do yĩ kĩ nkɛna a. Lɛtsa kĩ edo yĩ kĩ nkɛna nyɛ kĩ nkaabi bati Baguma Kalɛ Wĩ a, mɔ ayekĩ edeĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa boe.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Finyaakĩĩ ĩnyina kĩ mi a flee kĩ minu kĩ ntsa mi fɔtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ, bɔmɔ́ mi bɔlaabuki bɔmɔ́ akũ dadaada.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nɛ foesũ mabi mi paa nviã kĩĩ, kĩ ntɛ odi yɛla ye nkpã ni, nnɛ́ yĩ nfumusu fɔanɛ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Kitonɛkĩ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ntákɔla mi lɛtsama nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ. Hũhũ Kpalɛwa a lɛpau mi ndɛ lɔtɔ banyanɛ kĩ mipi ye babi a kĩ edo mi nɛ awɛ a kapi wĩ. Mipi be kapi wĩ, kitonɛkĩ Baguma kɔa ye Obi babɔanɛ eko nɛ tite ɛnyɛ be.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ade ĩnyina yededeede kĩ ntɛ ndzakũ ni, bati kpa aayawo nɛ mi kamɛ lɔkɔa bɛyalɛ mi ndɛ ayekĩ kulikii awo nɛ baveli kamɛ a.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Nɛ mi mɔa awɛ kamɛ malo ni, bavãlɛvã aanɛ, lɔkɔa bɛkpã batɛ badonɛ pii bɛtsãmɛna fɔvã fɔtsa katsa a osi akũ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Foesũ midã kadã wĩ, lɔkɔa mite anɛ ayekĩ nkɔa anɛ mɔ babe ntsa mi fɔtsa lɛnyɛ mɔ suwa flee nɛ futeli ɛlalɛ a kĩ nna nɛ mi kamɛ a.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Finyaakĩĩ, nkɔa mi mado nɛ Baguma awɛ kĩ ɛdãmɛna mi akũ mɔ ye fɔlɛtsa a kĩ fɔabumɛna bati a, fudo mi katɛkado kɔbɛ̃ ayekĩ fɔ́akɛna mi ode fɔtsa banyanɛ ndɛ bikĩ ɛpau ɛkpa ye akũ a aye.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Anɛ tábɛɛlɛ yĩ nɛ odima sika ngbã ĩye suwovoe ĩye tilima akũ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Mi awɛ minyina kĩ yĩ awɛ kĩĩ nkɔa nkɛna adzuma ndãmɛna yĩ mɔ bikĩ bitomɔ yĩ a lɛmɛ akũ a.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nkɛna fukĩĩ bamɛ flee nnɛɛ matsa mi ayekĩ mikɛna adzuma kɔɔba mibumɛna ahiãfɔ, ade mite anɛ nɛ lɛtsa kĩ boe Ɔlate Yesu lɛ a kĩ, ‘Kakpa deĩ nhila kɛbɛ̃ katɛ.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ade ke kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla eyua a, eke aduli ade bɛmɔ be flee bɔbɔa mpaɛ a.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Lɔkɔ a kĩ ɛkakla be a, bɛkɔa anɛ mɔ babe bɛkatu kaboomu ye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lɛtsa a kĩ de lɛfɔ̃ biwo ɔblɔ koũ a nyɛ ayekĩ ɛlɛ kĩ bɛmɔ be bɛláabuki bɛmɔ akũ dadaada a. Biyi ye osi bɛnawo ɔkɔlɔ a ɔwɛ̃ nɛ ɔwɔ abuĩ.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.