Atos 20

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kĩ ɔtutũ a onukpɛ̃ dɔ a, Paulo vɛ batɛ badonɛ a ɛkpɔta. Kĩ ɛna kadi ebi be, edo be kɔbɛ̃ lɛmɛ eyua a, evia osi ɛdzakũ ɛnaa Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Paulo tsã kamɛ kamɛ na flee ebi bati boe Ɔlate fɔlɛtsa pii ɛkado be kɔbɛ̃, ɛkɔa ɛyawo Akaia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Edzi nɛ awã tidetɔ ɛlalɛ. Lɔkɔ a kĩ ɛkamanɛ akũ kĩ yadzakũ ɛnaa Siria tite akũ, ɛyamɔ kĩ Yudafɔ a sui nɛ ye akũ. Nɛ foesũ eke otse kĩ yabuki ɛdani ɛtsã Makedonia kamɛ a.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bɛmɔ bati pii lɛtsã bɛnaa. Ade be nyɛ Sopater, Piro obi kĩ eto Beroia, Aristarko mɔ Sekundo kĩ bito Tesalonika. Babɛbã nyɛ Gaio kĩ eto Derbe, Tihiko mɔ Trofimo kĩ bito Asia, mɔ Timoteo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bɛnya boe lɔtɔ bɛnadzɔlɛ boe nɛ Troa ɔmatɔ a kamɛ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Kĩ bɔnya Yudafɔ Abodoo kĩ Ɛtáyila Fuwi a buyua a, budzi ɔkɔlɔ nɛ Filipi ade bunyina bɔnaa be sɛkɛ̃ nɛ Troa a. Buwo awã nɛ fuwi elo liti, ade budzi nɛ awã fuwi evũkɔnɔ a.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Nɛ ɛkwansieda luwi lɛtɔnyade akũ a, bɔtsɛna kĩ bɔa nya boe Ɔlate funitsã a. Nɛ kĩ Paulo aadzakũ ntɛ kade nyina sũ ni, ɛlɛ kɔdzɛla flee kɛnawo lɛnyɛ kayite.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Bɛtɛna tɛsɛdza nɛ abansulu kɔla a kamɛ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla gɛlɛɛlɛ sũ tida bɔɛ Eutiko, opopo kĩ ede edzi nɛ nfansili. Eto abansulu kɔla kɔlalɛde a ɛyatɔ nɛ tite. Bikĩ bɛnabɔɛ ye a mɔ́ kĩ eku.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Lɛmɛ kĩ Paulo ka ɛnaa a, ɛkɛna akũ eboomu ye, ade ebi be kĩ, “Mitavila! Edeĩ nkpã!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ade be flee bibuki bide bɛnaa abansulu ode a bɛnanya boe Ɔlate funitsã a. Paulo buki ɛlɛmɔ be kɔdzɛla flee kɛnawo odenyinawi ade ɛdzakũ a.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nɛ kĩ lɛtsama tákɛna opopo a sũ ni, bɛkpã ye bɛnamɛna kɔla, ade ɔwɔlɛ ka edzi be a.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Paulo tsã abɔa ɛnaa Aso a. Lɛmɛ boe a kĩ butomɔ ye a budzi ɔkɔlɔ bɔnya ye lɔtɔ kĩ bɔ́anatsɛlamɔ akũ nɛ awã, lɔkɔa bɔbɔɛ ye ndɛ ayekĩ ɛtsa a.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Kĩ ɛyamɔ boe nɛ Aso a, boe flee bɔdzakũ bɔnaa Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Odenyinawi a buwo Kio ntintisɔ. Luwi lɛyade akũ ni bɔnawo Samo, ade nɛ luwi lɛlade a buwo Mileto a.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo fɔ̃ bɔtɛ̃ Efeso, kitonɛkĩ ɛtáwɛ kĩ yabula lɔkɔ pii kade nɛ Asia tite akũ. Eke otse lɛmɛ kĩ ntɛ fɔ́ana ye sɔwa ni, yaana nɛ Yerusalem nɛ Pentekoste luwi a akũ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Lɛmɛ kĩ buwo Mileto a Paulo do batɔ nɛ Efeso batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ kĩ bɛyaatsɛlamɔ ye nɛ awã.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ade kĩ bɛyaa a, ebi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, mi a flee minyina ayekĩ ndzi nɛ mi sɛkɛ̃, kito lɔkɔ a kĩ ĩya nɛ Asia tite akũ a kɛyawo nviã kĩĩ a.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mimɔ́ ayekĩ ndɔla yĩ akũ nsum Boe Ɔlate, titɔ kĩ nna nɛ lubo kamɔ mɔ kabe kamɛ, nɛ ayekĩ Yudafɔ wɛ kĩ bakɔ yĩ sũ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Lɛmɛ minyina kĩ ntákɔla mi ɔnɔkɔali a. Fɔtsa a flee kĩ ĩnyina nɛ boe Ɔlate akũ a, ade foe ntsa mi a. Ntsa foe nɛ kanade flee anɛ mɔ mi tɔtɔ kamɛ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ade kakɔ nyɛ kakɔ kĩ ntsã mmini ni, ndɛ Yudafɔ mɔ Helafɔ flee mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ bɛya nɛ Baguma sɛkɛ̃, lɔkɔa bɛtɛ boe Ɔlate Yesu bido.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Finyaakĩĩ manaa Yerusalem nɛ Hũhũ Kpalɛwa kawɛ onukpɛ̃, nɛ kĩ ĩnyína lɛtsa kĩ laaya nɛ yĩ akũ nɛ awã a.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Lɛmɛ nɛ ɔmatɔ odi nyɛ odi kamɛ kĩ ntsã ni, Hũhũ Kpalɛwa a fɔ̃ ĩnyi kĩ maawa kɔla nɛ lubo kamɔ kamɛ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Yĩ nkpã lɛla nfasɔ adima, ntɛ ntápuli nkɛna lɛtsa a kĩ boe Ɔlate Yesu do yĩ kĩ nkɛna a. Lɛtsa kĩ edo yĩ kĩ nkɛna nyɛ kĩ nkaabi bati Baguma Kalɛ Wĩ a, mɔ ayekĩ edeĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa boe.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Finyaakĩĩ ĩnyina kĩ mi a flee kĩ minu kĩ ntsa mi fɔtsa nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ, bɔmɔ́ mi bɔlaabuki bɔmɔ́ akũ dadaada.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nɛ foesũ mabi mi paa nviã kĩĩ, kĩ ntɛ odi yɛla ye nkpã ni, nnɛ́ yĩ nfumusu fɔanɛ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kitonɛkĩ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ntákɔla mi lɛtsama nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nɛ foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ. Hũhũ Kpalɛwa a lɛpau mi ndɛ lɔtɔ banyanɛ kĩ mipi ye babi a kĩ edo mi nɛ awɛ a kapi wĩ. Mipi be kapi wĩ, kitonɛkĩ Baguma kɔa ye Obi babɔanɛ eko nɛ tite ɛnyɛ be.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ade ĩnyina yededeede kĩ ntɛ ndzakũ ni, bati kpa aayawo nɛ mi kamɛ lɔkɔa bɛyalɛ mi ndɛ ayekĩ kulikii awo nɛ baveli kamɛ a.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nɛ mi mɔa awɛ kamɛ malo ni, bavãlɛvã aanɛ, lɔkɔa bɛkpã batɛ badonɛ pii bɛtsãmɛna fɔvã fɔtsa katsa a osi akũ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Foesũ midã kadã wĩ, lɔkɔa mite anɛ ayekĩ nkɔa anɛ mɔ babe ntsa mi fɔtsa lɛnyɛ mɔ suwa flee nɛ futeli ɛlalɛ a kĩ nna nɛ mi kamɛ a.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Finyaakĩĩ, nkɔa mi mado nɛ Baguma awɛ kĩ ɛdãmɛna mi akũ mɔ ye fɔlɛtsa a kĩ fɔabumɛna bati a, fudo mi katɛkado kɔbɛ̃ ayekĩ fɔ́akɛna mi ode fɔtsa banyanɛ ndɛ bikĩ ɛpau ɛkpa ye akũ a aye.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Anɛ tábɛɛlɛ yĩ nɛ odima sika ngbã ĩye suwovoe ĩye tilima akũ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mi awɛ minyina kĩ yĩ awɛ kĩĩ nkɔa nkɛna adzuma ndãmɛna yĩ mɔ bikĩ bitomɔ yĩ a lɛmɛ akũ a.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nkɛna fukĩĩ bamɛ flee nnɛɛ matsa mi ayekĩ mikɛna adzuma kɔɔba mibumɛna ahiãfɔ, ade mite anɛ nɛ lɛtsa kĩ boe Ɔlate Yesu lɛ a kĩ, ‘Kakpa deĩ nhila kɛbɛ̃ katɛ.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ade ke kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla eyua a, eke aduli ade bɛmɔ be flee bɔbɔa mpaɛ a.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Lɔkɔ a kĩ ɛkakla be a, bɛkɔa anɛ mɔ babe bɛkatu kaboomu ye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Lɛtsa a kĩ de lɛfɔ̃ biwo ɔblɔ koũ a nyɛ ayekĩ ɛlɛ kĩ bɛmɔ be bɛláabuki bɛmɔ akũ dadaada a. Biyi ye osi bɛnawo ɔkɔlɔ a ɔwɛ̃ nɛ ɔwɔ abuĩ.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.