Atos 17

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo mɔ Sila tsã bito Amfipoli mɔ Apolonia bɛyawo Tesalonika, awã kĩ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi na.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ndɛ ayekĩ Paulo awɛ kakɛna a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a Kawɛya Fuwi ɛlalɛ etomɔ akũ, ɛnyɛ fɔlɛtsa kayɔ ɛtsa bati a.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ɛnyɛ lubo a kĩ bɛlɛ biyi kĩ Kristo aayamɔ, mɔ ayekĩ yaabuki eyidza edzi nkpã ɛtsa. Ebi be kĩ, “Oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa nlamɔ mi kabi a nyɛ Yesu Kristo a.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Fɔlɛtsa a kĩ foe kayɔ ɛnyɛ ɛtsa nɛ awĩ fɔ̃ bati a badi dani be adzuni, ade bɛtɛ bido bitomɔ Paulo mɔ Sila a. Ade aye a nɛ ɔmatɔ a kamɛ, Grikifɔ pii kĩ bipi be akũ nɛ Baguma kavila kamɛ, mɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ lɛmɛ dani tɔwɔlɛ kamɛ bitomɔ Baguma.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Lɛmɛ anɛ bɛɛlɛ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a, ade ke bɛnawɛ patapaafɔ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bibumɔ be akũ bido ɔtutũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛbɔa obũ bɛkɛna dede bɛnawo nɛ Yason tɔtɔ kamɛ kĩ bapi Paulo mɔ Sila bɛnamɛna ɔmatɔ a katsɛnakɔ̃.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Kĩ bɛtamɔ be sũ ni, bɛvɛlɛ Yason mɔ batɛ badonɛ badi bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a. Awã na bɛkabɔa fɔwɔla kĩ, “Bati badi tsɛ̃mɔ ɔtutũ kado nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, ade bɛkɔa foe bɛyamɛna nɛ awĩ kĩĩ lɛmɛ a.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ade Yason lɛmɛ tɛ be edo nɛ ye tɔtɔ kamɛ a. Bati kĩĩ yidza bɛdza nɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare tɛbla akũ. Ade batsa kĩ onyole odi kĩ bavɛ Yesu nyɛ Lɛgã a.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kĩ kɔdabu a mɔ ɔmatɔ a kamɛ banɔkɔɛ̃ nu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔha be paa.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ Yason mɔ ye bade a se be akũ liti kadza kɔtɔ ade bɛfɔnɛ be awɛ a.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kĩ kade sila kɛdɔ pɛ, batɛ badonɛ a kpã Paulo mɔ Sila bilo bɛnaa Beroia. Kĩ biwo awã a, bɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beroia bati a tsua linebi bɛba bikĩ nɛ Tesalonika a. Biyi atɔ bitse kalɛ a. Luwi nyɛ luwi bɛkasa Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa kadã ntɛ lɛtsa a kĩ Paulo kabi be a nyɛ ɔnɔkɔali.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Foesũ be kamɛ bati pii tɛ bido. Grikifɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ mɔ banyole pii lɛmɛ tɛ bido.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Lɛmɛ kĩ Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ Tesalonika nu kĩ Paulo ya ɛlamɛna Baguma kalɛ a katsa nɛ Beroia, bɛnaa awã bɛnado ɔtutũ nɛ bati a kamɛ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã a kpã Paulo mɔatsɛ mɔatsɛ bɛnamɛna mpo abuĩ. Lɛmɛ Sila mɔ Timoteo kɔ̃ kahɔ nɛ Beroia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bikĩ biyi Paulo osi a naa flee bɛnawo Atene. Ade awã bimuniki a, ade Paulo kpa ɔlɛdo kĩ bibi Sila mɔ Timoteo kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ mɔatsɛ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kĩ Paulo na nɛ Atene ɛkadzɔlɛ Sila mɔ Timoteo a, ɛtɛ kalɔɛ nɛ ayekĩ ɛmɔ kĩ ɔmatɔ a kamɛ flee yi mɔ baviɔ̃ kasum.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Foesũ ɛnanyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa Yudafɔ a mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ basum Baguma a, mɔ bikĩ batɛ̃ nɛ kɔya luwi daa a.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bati kutsu kudi kĩ bɛnyɛ Epikurofɔ mɔ Stoafɔ kĩ bideĩ katinya kamɛ kadikanyi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Paulo. Badi via kĩ, “Litsa fɔlɛtsa koũ oti kĩĩ wɛ kĩ yalɛ?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nɛ foesũ bɛkpã ye bɛnɛmɛna be ɔmatɔ a banɔkɔɛ̃ katsɛnakɔ̃ nɛ Areopago, ade bibi ye kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔanu fɔlɛtsa vɔɛ̃ a kĩ ɔlamɛna katsa a kayɔ.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Nɛ kĩ fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kalɛ a kamɛ tákpalɛ boe sũ ni, bɔawɛ butse foe kamɛ.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenefɔ mɔ banɔvɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ awã awɛ be lɔkɔ flee kakpa fɔlɛtsa vɔɛ̃ katse mɔ foe akũ kɔlɔmɛna.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ade Paulo yidza ɛdza nɛ bati a anɛ kamɛ ɛlɛ kĩ, “Atenefɔ! Mmɔ́ kĩ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ ni, miapi mi ɔsum kadunamɔ akũ paa.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Kitonɛkĩ kĩ ntsɛ̃ nɛ ɔmatɔ kamɛ ndã mi fɔtsa kumɛkumɛ a kĩ miasum a ni, mmɔ́ kĩ bɛtsɛlɛ nɛ afɔliɛ kabɔa de lidi akũ kĩ, ‘Bɔkɔa bɔakpa Baguma a kĩ bunyína a.’ Baguma a kĩ minyina, lɛmɛ miabɔa afɔliɛ kakpa ye a, ade ye akũ fɔlɛtsa nlamɛna mi kabi finyaakĩĩ a.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Baguma kĩĩ nyɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa Ɔlate, kĩ ɛbɔa tite mɔ ode mɔ fɔtsa flee a kĩ fudeĩ nɛ foe kamɛ. Yaádzi nɛ kɔla a kĩ batidziwa ke mɔ awɛ a kamɛ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ɛtási boe lɛtsama kĩ bɔkɔa awɛ bɔkɛna a, kitonɛkĩ ye mɔawɛ akpa oti nkpã mɔ kawɛya, mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ oti.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ɛnyɛ fude fude bati a a flee etomɛna otidziwa mɔapɛ kamɛ kĩ bidzi nɛ tite akũ. Ye mɔawɛ liyi lɔkɔ mɔ fudzikɔ̃ tɛbɛ̃ ɛkpa bati flee.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe batidziwa baawɛ ye liti osi bɔmɔ́ ye, titɔ kĩ ɛláa mɔ lugo nɛ boe sɛkɛ̃ malo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ mi tɔnɔ bamɛnɛ badi alɛ kĩ, ‘Ade ye dzi fɔ̃ budzi, bɔtsɛ̃ budeĩ nkpã a.’ Ade bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Boe malo bɔnyɛ ye kasinu a kamɛ babi.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Nɛ kĩ bɔnyɛ Baguma babi sũ ni, kɛtáfɛta kĩ bɔakɔna kĩ Baguma kutitse la ndɛ litsedi kĩ batidziwa kɔa awɛ bɛmɛ mɔ sika ngbã, suwovoe ĩye futse.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Kito anɛ katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ a, Baguma távɛlɛ bati sɔtɔ kitonɛkĩ bɛtányi ye sũ. Lɛmɛ finyaakɔ̃ ɛkpa ɔlɛdo kĩ bati flee nɛ kakɔ nyɛ kakɔ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kitonɛkĩ ehihiɛ luwi eyi kĩ de akũ oti a kĩ ɛpau a, aadzɛmɔ katinya kamɛ flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ. Kĩ yaakɛna fukĩĩ sũ ni, ɛdzɛla Oti a Kĩ Baguma bɔa Tɔdɔ̃ a etomɛna kanɔkpa ade ke ɛnyɛ ye ɛtsa bati flee a!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kĩ binu kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla nɛ kayidza kato kanɔkpa akũ a, bati a badi di ye nsekuo, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔabuki butse fɔlɛtsa fudi nɛ oti kabu kayidza a akũ.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kĩ fɔya lɔmɔ a, Paulo dzakũ ɛfɔnɛ be.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Lɛmɛ bati a badi tomɔ ye bɛdani bɛkɛna batɛ badonɛ. Be kamɛ badi nyɛ Dionisio, kĩ ɛnyɛ Areopago ɔnɔkɔɛ̃, mɔ otsole odi kĩ bavɛ Damari, mɔ bati bɛbã.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.